< Actuum Apostolorum 13 >
1 erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
Now in the church that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them."
3 tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
4 et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
5 et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
6 et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
8 resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
9 Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
10 dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
and said, "Full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
11 et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
Now, look, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, unable to see the sun for a time." Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
12 tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
13 et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia, and John departed from them and returned to Jerusalem.
14 illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.
15 post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
After the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak."
16 surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen.
17 Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they stayed as foreigners in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
All this took about four hundred and fifty years. And after these things he gave them judges, until Samuel the prophet.
21 et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.'
23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
From this man's offspring, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But look, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
26 viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to us.
27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
28 et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb.
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
But God raised him from the dead,
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
We bring you good news of the promise made to the fathers,
33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
that God has fulfilled for us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your Father.'
34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
"Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give to you the faithful sacred things of David.'
35 ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.'
36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay.
37 quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
But he whom God raised up saw no decay.
38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins,
39 in hoc omnis qui credit iustificatur
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
40 videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
So beware, lest what is said in the Prophets should come about:
41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
'Look, you scoffers, and be amazed, and perish; for I am working a work in your days, a work which you will not believe, if one tells it to you.'"
42 exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
So when they went out they urged them to speak about these things on the next Sabbath.
43 cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44 sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord.
45 videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and reviled him.
46 tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes (aiōnios )
Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, "It was necessary that God's word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, look, we turn to the non-Jewish people. (aiōnios )
47 sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light to the nations, that you may bring salvation to the farthest part of the earth.'"
48 audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam (aiōnios )
As the non-Jewish people heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord. As many as were appointed to everlasting life believed. (aiōnios )
49 disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
The Lord's word was spread abroad throughout all the region.
50 Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
But the Jews stirred up the devout women of prominence and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
51 at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto
The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.