< Actuum Apostolorum 11 >
1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
When Peter had come up to Jerusalem, they who belonged to the circumcision group criticized him;
3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
they said, “You associated with uncircumcised men and ate with them!”
4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
But Peter started to explain the matter to them in detail; he said,
5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
I was praying in the city of Joppa, and I had a vision of a container coming down, like a large sheet let down from heaven by its four corners. It descended to me.
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
I gazed at it and I thought about it. I saw the four-legged animals of earth, wild beasts, creeping animals, and birds of the sky.
7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
Then I heard a voice say to me, “Get up, Peter; kill and eat!”
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
I said, “Not so, Lord; for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.”
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
But the voice answered again from heaven, “What God has declared clean, do not call unclean.”
10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
This happened three times, and then everything was taken back up into heaven again.
11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
Behold, right away there were three men standing in front of the house where we were; they had been sent from Caesarea to me.
12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
The Spirit commanded me to go with them, and that I should make no distinction regarding them. These six brothers went with me, and we went into the man's house.
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
He told us how he had seen the angel standing in his house and saying, “Send men to Joppa and bring back Simon who is called Peter.
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
He will speak to you a message by which you will be saved—you and all your household.”
15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning.
16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
I remembered the words of the Lord, how he said, “John indeed baptized with water; but you shall be baptized in the Holy Spirit.”
17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
Then if God gave to them the same gift as he gave to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could oppose God?”
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
When they heard these things, they said nothing in response, but they praised God and said, “Then God has given repentance for life to the Gentiles also.”
19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
Now those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word only to Jews.
20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
But some of them, men from Cyprus and Cyrene, came to Antioch and spoke also to Greeks, telling them the good news about the Lord Jesus.
21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
The hand of the Lord was with them; a great number believed and turned to the Lord.
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
News about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas as far as Antioch.
23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
When he came and saw the grace of God, he was glad; and he encouraged them all to remain with the Lord with all their heart.
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
Barnabas then went out to Tarsus to look for Saul.
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
When he found him, he brought him to Antioch. It came about, that for an entire year they gathered together with the church and taught many people. The disciples were called Christians first in Antioch.
27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
Now in these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
One of them, Agabus by name, stood up and indicated by the Spirit that a great famine would occur over all the world. This happened in the days of Claudius.
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
So, the disciples, as each one was able, decided to send help to the brothers in Judea.
30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
They did this; they sent money to the elders by the hand of Barnabas and Saul.