< Actuum Apostolorum 11 >
1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
But Peter began, and explained to them in order, saying,
5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
The Ruach told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Shim'on, whose surname is Peter,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
As I began to speak, the Ruach ha-Kodesh fell on them, even as on us at the beginning.
16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Ruach ha-Kodesh.'
17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?"
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Yeshua.
21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
And the report concerning them was heard by the congregation in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
For he was a good man, and full of the Ruach ha-Kodesh and of faith, and many people were added to the Lord.
25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the congregation, and taught many people. The talmidim were first called "Messianic" in Antioch.
27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
One of them named Agabus stood up, and indicated by the Ruach that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
As any of the talmidim had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.