< Actuum Apostolorum 11 >

1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
Now the Apostles and brethren who were in Jerusalem, heard, that the Gentiles also had received the word of God.
2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
And when Peter was come up to Jerusalem, they who were of the circumcision contended with him,
3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
saying, You did go in to men who were uncircumcised, and did eat with them.
4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
And Peter beginning, opened to them the matter in order, saying,
5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
I was praying in the city of Joppa; and, in a trance, I saw a vision, something like a great sheet descending from heaven, let down by the four corners, and it came close to me:
6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
and looking attentively upon it, I observed, and saw four-footed creatures of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air:
7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
and I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill, and eat:
8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth.
9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
And the voice answered me the second time from heaven, Those things which God has cleansed, do not you call common.
10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
And this was done three times. And all the things were drawn up again into heaven.
11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
And behold, at that instant, three men were come to the house in which I was, sent from Cesarea to me.
12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
And the Spirit commanded me to go with them, without any scruple: and these six brethren also went along with me. And we entered into the man's house:
13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
and he told us how he had seen a messenger standing in his house, and saying to him, Send to Joppa, and bring hither Simon, whose surname is Peter;
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
who shall speak words to you, by which you and all your family shall be saved.
15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as as on us at the beginning.
16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
And I remembered the word of the Lord, how he said, John immersed in water; but you shall be immersed in the Holy Spirit.
17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
Since, therefore, God gave to them the same gift as he did to us, who had believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I should be able to obstruct God?
18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
And when they heard these things, they acquiesced, and glorified God; saying, God has, then, given to the Gentile also reformation to life.
19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
Now, indeed, those who had been dispersed, on account of the distress which arose about Stephen, had traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only.
20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
Yet some of the, being men of Cyprus, and Cyrene; when they came to Antioch, spoke to the Greeks, announcing the glad tidings concerning the Lord Jesus.
21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord.
22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
And the report concerning them came to the ears of the congregation that was at Jerusalem; and they sent Barnabas, to go as far as Antioch.
23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
Who, when he was come, and beheld the favor of God, rejoiced, and exhorted them all to adhere to the Lord, with full determination of heart;
24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
for he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and a considerable number were added to the Lord.
25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
Then Barnabas went to Tarsus, to seek Saul;
26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
and finding him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they assembled with the congregation, for a whole year, and taught considerable numbers; and the disciples were first named Christians at Antioch.
27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
And one of them, whose name was Agabus, stood up, and signified by the Spirit, that there should be a great famine over all the land: which came to pass in the days of Claudius.
29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
And the disciples determined, that, according to the respective abilities of each, they should send to the assistance of the brethren who dwelt in Judea.
30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
And this they did, sending it to the elders, by the hands of Barnabas and Saul.

< Actuum Apostolorum 11 >