< Actuum Apostolorum 10 >

1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
କାଇସରିୟା ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇଟାଲୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟଦଲ୍‍ନେ ମୁଇଂ ସେନାପତି ଲେଃଗେ ।
2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁ ଆରି ମେଁ ଡୁଆନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍ଗେ । ମେଁ ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍‌ ଦାନ୍‍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି କାଲାଆଃ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
ମୁଇଂଦିନା ସ୍ମି ପ୍ରାୟ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ବେଲା ମେଁ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ କେକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦୁତ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ୱାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ।”
4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
ମେଁ ବୁଟ୍‍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ମାପ୍‌ରୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?” କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଇସ୍‍ପର୍‍ ନାନେ ପାର୍‌ତନା ଆରି ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍‍ ବିଃନାଡିଂକେ ଆତାନ୍‍ ଡିଗ୍‍ ମେଁ କେଲେକେ । ତେସା ମେଁ ଆନାକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
“ଏବେ ଯାପ୍‌ପ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ନାଁ ନାଁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେଚେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍‍ବା ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲାପା । ଆତେନ୍‌‍ ସିମନ୍‍ ପିତର୍‍ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍‍ ସ୍ନାମୁଆଁ ।
6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାଡାଗ୍ରା ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍‌ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।”
7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଗେ । ଆକେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ମେଁ ଡୁଆନେ ମ୍ୱାୟା ଗତିରେକେ ଆରି ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ସନ୍ୟକେ ୱାକେ ।
8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାଃଚେ ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ବେକେ ।
9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁଇଂ ଯାପ୍‌ପ ନଗର୍‍ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପିତର୍‍ ସ୍ମି ବାର୍‍ଟା ବେଲା ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ୱେଲେଗେ ।
10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
ଆମେକେ ଜାବର୍‌ କେଡ଼େସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଁ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁଇଂ ପିତର୍‍ ନ୍‍ସା ବଲେ ଡୁଏନେ ବେଲା ମେଁ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ କେକେ ।
11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
ମେଁ କେକେ ଜେ କିତଂଇନି ରଃୱେ ଲେଃକେ ଆରି ମୁଇଂ ମ୍ନା ତଗ୍‌ରିଆ ଅଁ କନ୍‍ ପାକାବାନ୍‍ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରାପାକା ରେଃସ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
ଆତେନ୍‌‍ ବିତ୍‍ରେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ନାନା ରକମ୍‍ନେ ପସୁ, ବଃଗିଡ଼ିଆ ଆରି କିତଂଇନିନେ ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
ଆରି ମେଁ ମୁଇଂ ଇଲ୍‍ଏଁ ଅଁକେ, “ପିତର୍‍ ତଃଡ଼୍ୟା ଆକେନ୍‍ ପସୁ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡିଗ୍‍ ବାଗୁଏଃଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ ।”
14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
ମାତର୍‍ ପିତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଣ୍ଡୁ ମାପ୍‌ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନାୟା ଣ୍ଡୁ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅଃନା ମେଃଡିଗ୍‍ ଅସୁଚି ଆରି ଅପବିତ୍ର ଜିନିସ୍‍ ନ୍ନାଚଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ମେଁ ଆକେନ୍‍ ଇଲ୍‍ଏଁ ଅଁକେ, “ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆଜାକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ, ନା ଆମେକେ ଅଶୁଚି ଡାଗ୍‍ଚେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।”
16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
ଞ୍ଜିତର୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ତଗ୍‍ରିଆକେ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଗୁରାଙ୍ଗ୍‍ଡକେ ।
17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
ପିତର୍‍ ମେଁନେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅର୍‍ତ ବ୍ନାଇର୍‍ ଏତେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ଆକେନ୍‍ ବେଲା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆଜାକେ ବେବଗେ ମେଁଇଂ ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ତୁର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍ଗେ ମେଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଆର୍କେ ।
18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
ମେଁଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, ଶିମୋନ ଜାଣ୍ଡେ କି ପିତର୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିଗ୍‍ ସ୍ନାମୁଆଁ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ କୁଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ କି?
19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
ପିତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଜାକ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅର୍‍ତ ଦ୍ରିଗ୍‍ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଅଃକେନ୍‍ ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “କେଲା ଆକ୍‍ଅରିଆ ଞ୍ଜିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଆନାକେ ତୁର୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
ତଃଡ଼ିଆ ଆରି ଆଲ ଜାର୍‍ଲା । ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ୱେନ୍‍ସା ମ୍ୱାର୍‌ମନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ବେମ୍ୱକେ ।”
21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
ପିତର୍‍ ଆଲ ଜାର୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ପେ ଆଜାକେ ତୁର୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁ । ପେ ମେଁସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେକେ?”
22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
ମେଁଇଂ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ସେନାପତି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆନେକେ ବେବକେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍‌ମିକ୍‌ ରେମୁଆଁ । ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବୁଟ ମ୍ୟାଃକେ ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ଆମେକେ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବିଃମ୍ୟାକେ । ଆନାକେ ମେଁ ଡୁଆ ୱାଚେ ନାନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଅଁନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍‍ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‌ ବିବକେ ।”
23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
ତେସା ପିତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ବିତ୍‍ରେ ୱାକେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ମିଡିଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆରି ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂ ଏତେ ୱେଆର୍କେ ।
24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁଇଂ କାଇସରିୟାଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ନିଜର୍‍ ସାଙ୍ଗଇଂ ଏତେ ଆରି ଡୁଆ ଡାଗ୍ରାନେ ବନ୍ଦୁ କୁଟୁମ୍‍ଇଂ ଏତେ ପିତର୍‍କେ ଉର୍‍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
ପିତର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଗାନେ ବେଲା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆମେକେ ଅବାଚେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ସାର୍‌ଲକେ ।
26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
ମାତର୍‍ ପିତର୍‍ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ତଃଡ଼ିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ନା ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ।”
27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
ପିତର କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ଏତେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ବେଲା ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ଗାଆର୍କେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃନେ କେଆର୍କେ ।
28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ଜେ ମୁଡ଼ି ଜିଉଦି ଡିଗ୍‍ ବିନ୍‍ରେ ଏତେ କୁଡ଼େନେ ଆରି ବିନ୍‍ ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡୁଆ ୱେନେ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ନିୟମ୍‌ନ୍ନିଆ ବିରଦ୍‍ । ମାତର୍‍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ଅପବିତ୍ର ଆରି ଅସୁଚି ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆସୁଏଃ ବିଃବକେ ।
29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
ତେସା ପେ ଅନାବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ପେୱାକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆପତି ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପା ପେ ମେଁସା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ୱାପେବଗେ?”
30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଟିକ୍‍ ଅଁସି ଦିନା ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଆ ସ୍ମି ତିନ୍‍ଟା ବେଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‌କ୍ନେ ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ;
31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
‘କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ! ଇସ୍‍ପର୍‍ ନାନେ ପାର୍‌ତନା ଅଁଲେକେ ଆରି ନା ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବିଃନାବକ୍ନେ ଦାନ୍‍ଡିଗ୍‍ ମନେ ବକେ ।
32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
ତେସା ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ବେଚେ ପିତର ମ୍ନିରେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଶିମୋନକେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ୱାପା । ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାଃ ଚାମାର୍‌ ଶିମୋନନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।’
33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ଜିଆ ଜିଆ ୱାନ୍‍ସା ମ୍ୱେକେ । ବଲ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ନା ଆକ୍‍ଅରିଆ ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ମାପ୍‌ରୁ ଆନାକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ଆତେନ୍‌‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ନ୍‍ସା ନେ ସାପାରେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଉର୍‍ଚେ ନେଲେକେ ।”
34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
ପିତର ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ ବୁଜେୟା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପକ୍‌ରୁତ୍‌ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସାପା ରେମୁଆଁ ସମାନ୍‍ । ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ ବେଦବାବ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ମାତର୍‍ ମାପ୍‍ରୁକେ ବୁଟଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆରି ମେଁ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
ପେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ବେବଗେ ଆତେନ୍‌‍ଆ ଜିସୁବାନ୍‍ ବାଲିର୍‌ବକ୍ନେ ସାନ୍ତିନେ ବ୍ନାଇର୍‍ । ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆଃ ସାପାରେନେ ମାପ୍‌ରୁ ।
37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
ଏନ୍ ଜିସୁ ସାପାରେନେ ମାପ୍‌ରୁ । ଜହନ୍‌ ମନ୍‌ବଦ୍‌ଲେଃ ନ୍‌ସା ବାରି ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀବାନ୍‌ ଆରାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟ୍‍ନା ଗଟେକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ ।
38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
ପେ ନାଜରିତ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଇସ୍‍ପର ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ବପୁ ବିଚେ କିସ୍ଟରେ ଅବିସିକ୍ତ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । ଜିସୁ ସାପାପାକା ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉପକାର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଆରି ସୟତାନ୍‌ ଗାଗ୍‍ଚେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
ଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ଜା ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପାନେ ସାକି ନେଲେଃକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁଇଂ ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ।
40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜିର୍‌ସି ବିତ୍‍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆସୁଏକେ ।
41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
ମାତର୍‍ ଜିସୁ ସାପାରେକେ ଆରାସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜାଣ୍ଡେକେ ମେଁନେ ସାକି ରକମ୍‍ ପୁର୍‍ବେବାନ୍‍ ସ୍ରି ବଗେ ମେଇଂଆ ମାତର୍‌‍ ଆମେକେ କେଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ ନେ ସାକି ନେଲେକେ । ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆକ୍ନେ ବାନ୍‍ ନେ ମେଁ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ ନେଲେଗେ ।
42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜେ ଆମେକେ ମ୍ୱ୍ରରେକେ ଆରି ଗୁଏରେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାଚେ ବକେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିନ୍‍ସା ମେଁ ଆନେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
ଜା ଡିଗ୍‍ ଆମେକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ମେଁନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ମେଁନେ ପାପ୍‍ କେମା ବାଏ । ଆକେନ୍‍ ସାପା ବାବବାଦି ମେଁ ବିସୟ୍‍ରେ ସାକି ବିମ୍ୟାକେ ।”
44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
ପିତର ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ସାପାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ୍‍ ବିବକ୍ନେ କେଚେ ପିତର୍‍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଆର୍‌କ୍ନେ ଯାପ୍‌ପନେ ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଡିଗ୍‍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ।
46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
ମେଃଡାଗ୍‍ଲା ଯିଉଦି ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଆରି ବିନ୍‍ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ଅଁଆର୍କେ ।
47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
ପିତର ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେ ରକମ୍‍ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଲେଆର୍କେ । ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡନ୍‍ସା ଜା ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ କସ୍‍ଟ ବିୟାଏ?”
48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
ତେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‌ ବିକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂ ପିତର୍‍କେ ମେଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ିଦିନା ସୁଗୁଆ ଲେଃନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।

< Actuum Apostolorum 10 >