< Actuum Apostolorum 10 >
1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
NOW there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of the cohort called the Italic,
2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
a man of piety, and who feared God with all his house, giving much alms to the people, and praying to God continually.
3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming to him, and saying to him, Cornelius.
4 at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
Then looking stedfastly on him, and being terrified, he said, What means this, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
And now send men to Joppa, and inquire for Simon, who is surnamed Peter:
6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is near the sea: this man will tell thee what thou must do.
7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
But when the angel departed who spake to Cornelius, he called two of his domestics, and a pious soldier, persons who constantly were in attendance upon him;
8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
and relating all things to them, sent them to Joppa.
9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
Then the next morning, as they were on their journey, and drew near to the city, Peter went up to the flat roof to pray about the sixth hour:
10 et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
and he grew very hungry, and desired something to eat: but whilst they were getting it ready, a sacred ecstacy fell upon him.
11 et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
And he saw heaven opened, and there descended to him a certain vessel, as a great sheet with chains at the four corners, and resting upon the earth:
12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
in which were all the quadrupeds of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the air.
13 et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
And there came a voice to him, Rise, Peter; slay and eat.
14 ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
But Peter said, By no means, Lord for I have never at any time eaten of any thing common or unclean.
15 et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
And the voice again a second time came to him, What God hath cleansed, call not thou unclean.
16 hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
This was thrice repeated: and the vessel was again taken up into heaven.
17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
But while Peter was perplexed in himself what was meant by the vision which he had seen, then, behold! the men which had been sent by Cornelius having inquired out the house of Simon, stood before the door,
18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
and calling, asked if Simon, surnamed Peter, lodged there.
19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
But while Peter was musing upon the vision, the Spirit said to him, Lo! three men are inquiring after thee.
20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
Arise then, and go down, and go with them, entertaining no doubt, for I have sent them.
21 descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
Then Peter went down to the men who were sent by Cornelius to him; and said, Lo! I am the person that ye ask for: what is the business on which ye are come hither?
22 qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
Then they said, Cornelius a centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report with all the nation of the Jews, has been divinely admonished by a holy angel to send for thee to his house, to hear words from thee.
23 introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
Then inviting them in, he lodged them there. And the next morning Peter went with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
And the next day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relations and nearest friends.
25 et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
And as Peter was entering, Cornelius met him, and falling at his feet, paid him homage.
26 Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
But Peter raised him up, saying, Arise; I also myself am a man.
27 et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
And conversing with him, he entered, and found many assembled together.
28 dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
And he said unto them, Ye know how contrary it is to established usage, for a man who is a Jew to associate with or visit one of another nation; but God hath shewed me to call no man common or unclean.
29 propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
Wherefore also without a word, I came when invited: I beg to know therefore for what purpose ye have sent for me?
30 et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
Then Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour; and at the ninth hour I was praying in my house, and, lo! a man stood before me in shining apparel,
31 Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are remembered before God.
32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
Send therefore to Joppa, and invite Simon, whose surname is Peter, to come to thee; he lodgeth in the house of Simon the tanner, near the sea: who, when he is come will talk with thee.
33 confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast done well in coming. Now therefore are all we here present before God, to hear all things that are given in charge to thee from God.
34 aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
Then Peter opening his mouth, said, In truth I perceive that God is not a respecter of persons:
35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
The word which he sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all, ) ye know:
37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
even that which was the common talk through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
respecting Jesus, who was of Nazareth, how God had anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were tyrannically oppressed of the devil; for God was with him.
39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
And we are witnesses of all things which he did both in the region of the Jews, and in Jerusalem; whom they killed suspending him on a tree:
40 hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
him God raised up the third day, and ordained that he should be visibly manifested;
41 non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
not to all the people, but to witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he was arisen from the dead.
42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
And hath commanded us to proclaim to the people, and to bear our testimony that this is the person who is ordained of God the Judge of the living and the dead.
43 huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
To him bear all the prophets witness, that through his name every one who believeth in him, shall receive remission of sins.
44 adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all who heard the discourse.
45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
And they of the circumcision who were believers, as many as came with Peter, were amazed, because even on the Gentiles the gift of the holy Ghost was poured out.
46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
For they heard them speaking in different languages, and magnifying God. Then Peter addressed them,
47 tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
Can any one forbid the water for baptising these persons, who have received the Holy Ghost as well as we?
48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
So he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they entreated him to tarry there some days.