< Thessalonicenses Ii 3 >

1 de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous;
2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous:
3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant.
4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ!
6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l’enseignement qu’il a reçu de nous.
7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous;
9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Car nous apprenons qu’il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.
12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [qui vous est adressée] dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte;
15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous!
17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j’écris.
18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous!

< Thessalonicenses Ii 3 >