< Thessalonicenses Ii 3 >
1 de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og forherliges ligesom hos eder,
2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
og at vi maa fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke alles.
3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
Men trofast er Herren, som skal styrke eder og bevare eder fra det onde;
4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
og vi have den Tillid til eder i Herren, at I baade gøre og ville gøre, hvad vi byde.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
Men vi byde eder, Brødre! i vor Herres Jesu Kristi Navn, at I holde eder borte fra enhver Broder, som vandrer uskikkeligt og ikke efter den Overlevering, som de modtoge af os.
7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
ikke heller spiste vi nogens Brød for intet, men arbejdede med Møje og Anstrengelse, Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde.
9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
Ikke fordi vi ikke have Ret dertil; men vi vilde give eder et Forbillede i os selv, for at I skulde efterfølge os.
10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
Ogsaa da vi vare hos eder, bøde vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, saa skal han heller ikke have Føden!
11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
Vi høre nemlig, at nogle vandre uskikkeligt iblandt eder, idet de ikke arbejde, men tage sig uvedkommende Ting for.
12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
Saadanne byde og formane vi i den Herre Jesus Kristus, at de skulle arbejde i Stilhed og saaledes spise deres eget Brød.
13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!
14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
Men dersom nogen ikke lyder vort Ord her i Brevet, da mærker eder ham; haver intet Samkvem med ham, for at han maa skamme sig!
15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!
16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
Men han selv, Fredens Herre, give eder Freden altid, i alle Maader! Herren være med eder alle!
17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand, hvilket er et Mærke i hvert Brev. Saaledes skriver jeg.
18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
Vor Herres Jesu Kristi Naade være med eder alle!