< Thessalonicenses Ii 1 >

1 Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Njame Paulo pamo ne Sailasi kayi ne Timoti. Tulalembelenga mubungano waku Tesalonika wa Lesa Bata ne Mwami Yesu Klistu.
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Tulasengenga kuli Lesa Bata kwambeti amupe luse ne lumuno.
3 gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem
Twelela kulumbaisha Lesa cindi conse pacebo canjamwe mobanse. Pakwinga celela kwambeti afwe twinseco, cebo cakwambeti lushomo lwenu lulakulunga kayi ne lusuno ndomukute pakati penu lulakonempenga.
4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis
Eceb cakendi afwe tulatwanganga mumibungano yonse ya Lesa. Tulatwanganga cebo cakulimbikila kwenu mulushomo kulapeshengeti mulapite mumapensho nemakatasho ngomulacananga.
5 in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini
Byonse ibi bilaleshenga kwambeti Lesa ukute kubeteka mwabululami. Pacebo ici mulabanga belela kwingila mubwami bwa Lesa ubo mbumulapengelenga pacindi cino.
6 si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
Lino pakwinga Lesa niwabululami nakabape cisubulo bantu abo balamupenshenga.
7 et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
Neco amwe omulapengenga pacindi cino, nakamupe cindi cakupumwina pamo nenjafwe. Nakenseco pacindi Mwami Yesu akesanga mwilu pamo ne bangelo bakendi bangofu,
8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu
nakese ne mulilo ulabangilinga, kwisa kupa cisubulo batamwinshi Lesa kayi ne batanyumfu Mulumbe Waina wa Mwami wetu Yesu Klistu.
9 qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius (aiōnios g166)
Nibakatambule cisubulo kayi nibakapenge kwa muyayaya. Nteti bakabone cinso ca Mwami Yesu Klistu nambi bulemu bwa ngofu shakendi. (aiōnios g166)
10 cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo
Pabusuba mposhi akese kwambeti alumbaishiwe pakati pa baswepa kayi nekwambeti atambule bulemu kufuma kuli abo bashoma, nenjamwe nimukabe nabo pakwinga mwalashoma bukamboni bwetu.
11 in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
Weco ncotukute kumupailila masuba onse, kwambeti mube belela kutambula buyumi mbwalamukwila. Neco ndasengenga Mwami kwambeti amupe bintu byaina byonse myoyo yenu nceilayandanga kwambeti musebense mulimo ulashininkishinga lushomo lwenu.
12 ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi
Neco lina lya Mwami wetu Yesu Klistu nilikalumbaishiwe pakati penu kayi nenjamwe nimukalumbaishiwe mulyendiye. Lino byonse ibi nibikenshike cebo ca luse lwa Lesa wetu kayi neku Mwami wetu Yesu Klistu.

< Thessalonicenses Ii 1 >