< Ii Samuelis 1 >
1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth and showed respect.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
When he looked behind him, he saw me and called to me. I answered, ‘Here I am.’
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me because my life lingers in me.’
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
Then David took hold on his clothes and tore them; and all the men who were with him did likewise.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
They mourned, wept, and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
David called one of the young men and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
David said to him, “Your blood be on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; for there the shield of the mighty was defiled and cast away, the shield of Saul was not anointed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, surpassing the love of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”