< Ii Samuelis 22 >
1 locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.
2 et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
3 Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.
4 laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
5 quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
“Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol )
Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol )
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.
8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
“Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
11 et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
13 prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
14 tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
15 misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
16 et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.
17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
“Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
19 praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
“Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
24 et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
25 et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.
26 cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
“Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,
27 cum electo electus eris et cum perverso perverteris
kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.
28 et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.
29 quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.
30 in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
“Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
33 Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
36 dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
38 persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
“Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
39 consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
41 inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
43 delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.
44 salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
“Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,
45 filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
46 filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
“Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!
48 Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,
49 qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
50 propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”