< Ii Samuelis 22 >

1 locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
UDavida wasekhuluma eNkosini amazwi alelihubo mhla iNkosi imkhulula esandleni sezitha zakhe zonke lesandleni sikaSawuli.
2 et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
Wasesithi: INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami;
3 Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
uNkulunkulu wedwala lami, ngizaphephela kuye, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo, lesiphephelo sami, umsindisi wami; ungisindisile odlakeleni.
4 laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
5 quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
Ngoba izinsizi zokufa zingizingelezele, lezikhukhula zobubi zangethusa.
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol h7585)
Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol h7585)
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; waselizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kwafinyelela endlebeni zakhe.
8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, izisekelo zamazulu zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi; lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
11 et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Wasegada ikherubhi, waphapha, wabonakala phezu kwempiko zomoya.
12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
13 prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe kwavuthiswa amalahle omlilo.
14 tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
INkosi yaduma isemazulwini, loPhezukonke walikhupha ilizwi lakhe.
15 misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Yathuma imitshoko, yabachitha; imibane, yabaphaphathekisa.
16 et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Khona kwabonakala imisele yolwandle, kwembulwa izisekelo zomhlaba, ekusoleni kweNkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala ayo.
17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
Iphezulu yathuma, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Yangophula esitheni sami esilamandla, kwabangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
19 praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula, ngoba yayithokoza ngami.
21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
INkosi yangivuza njengokulunga kwami, yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo, kangiphambukanga kuzo.
24 et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
Njalo ngangiqondile phambi kwayo, ngizinqandile ebubini bami.
25 et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwami phambi kwamehlo ayo.
26 cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
27 cum electo electus eris et cum perverso perverteris
kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
28 et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
Labantu abahlutshwayo uzabasindisa, kodwa amehlo akho aphezu kwabaziphakamisayo, uzabehlisela phansi.
29 quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Ngoba uyisibane sami, Nkosi, iNkosi izakhanyisa-ke ubumnyama bami.
30 in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, ngoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
UNkulunkulu; indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
33 Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
UNkulunkulu uyinqaba yami lamandla, owenza indlela yami iphelele.
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
36 dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lokuzithoba kwakho kungikhulisile.
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Wenze laba banzi inyathelo lami ngaphansi kwami, ukuze inqagala zami zingatsheleli.
38 persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
Ngixotshene lezitha zami ngazibhubhisa, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
39 consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Ngaziqeda, ngazigwaza, ukuze zingavuki; kodwa zawa ngaphansi kwenyawo zami.
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
41 inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Bakhangela, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
43 delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Ngasengibacholisisa njengothuli lomhlaba, ngabagxoba njengodaka lwezitalada, ngabatsahaza.
44 salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
Wasungikhulula ekuphikiseni kwabantu bami, wangigcina ngiyinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
45 filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
Abezizweni bazazehlisela phansi kimi; bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela.
46 filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
INkosi iyaphila; njalo kalibusiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu, idwala losindiso lwami;
48 Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
uNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
49 qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
longikhupha ezitheni zami; laphezu kwabangivukelayo wena wangiphakamisa; lemuntwini wodlakela wangikhulula.
50 propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihubele ibizo lakho indumiso.
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
Ingumphotshongo wosindiso kuyo inkosi yayo, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.

< Ii Samuelis 22 >