< Ii Samuelis 22 >
1 locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol )
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 cum electo electus eris et cum perverso perverteris
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”