< Ii Samuelis 22 >

1 locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
Davidi ayembelaki Yawe nzembo na maloba oyo, tango Yawe akangolaki ye wuta na maboko ya banguna na ye nyonso mpe na loboko ya Saulo.
2 et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
Alobaki: Yawe azali libanga na ngai, ndako na ngai ya makasi mpe mokangoli na ngai;
3 Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
azali Nzambe na ngai, libanga na ngai mpe ebombamelo na ngai; azali nguba na ngai, nguya oyo ebikisaka ngai, ekimelo na ngai, mpe Mobikisi na ngai. Okangolaka ngai wuta na maboko ya bato mabe.
4 laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
Nabelelaki Yawe oyo abongi na lokumu, mpe nakangolamaki wuta na maboko ya banguna na ngai.
5 quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
Mbonge ya kufa efinaki ngai, mpela ya libebi epesaki ngai somo,
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol h7585)
basinga ya mboka ya bakufi elingaki ngai, mitambo ya kufa ekangaki ngai. (Sheol h7585)
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
Kati na pasi na ngai, nabelelaki Yawe, nagangaki epai ya Nzambe na ngai mpo ete asunga ngai. Yawe ayokaki mongongo na ngai wuta na Tempelo na Ye, koganga na ngai mpo na kosenga lisungi ekomaki kino na matoyi na Ye.
8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Mabele ekomaki koningana makasi, miboko ya Lola elengaki mpe ebukanaki, pamba te Yawe asilikaki.
9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Milinga ekomaki kobima na zolo na Ye, moto makasi elongo na makala ya moto ekomaki kobima na monoko na Ye.
10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Afungolaki Lola mpe akitaki, mapata ya mwindo ezalaki na se ya matambe na Ye.
11 et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Amataki na likolo ya Sheribe mpe apumbwaki, apepaki na mapapu ya mopepe.
12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Akomisaki molili oyo ezingelaki Ye mpe mapata ya mwindo ya likolo, Ndako na Ye.
13 prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Kongenga oyo ezalaki liboso na Ye ezalaki kobimisa makala ya moto.
14 tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Yawe agangaki wuta na Lola, mongongo ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo eyokanaki.
15 misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Abwakaki makonga na Ye, mpe atindaki yango na bangambo nyonso; abakisaki motango ya mikalikali mpo na kopalanganisa yango.
16 et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Na koganga ya Yawe mpe na pema ya zolo na Ye, nzela oyo mayi ya ebale elekelaka ebimaki, mpe miboko ya mokili emonanaki na libanda.
17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
Atandaki loboko na Ye wuta na likolo, akamataki ngai mpe abimisaki ngai na likama oyo nazalaki na yango kati na mayi ya mozindo makasi.
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Akangolaki ngai wuta na maboko ya monguna na ngai ya nguya mpe ya bayini na ngai, pamba te balekaki ngai na makasi.
19 praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Babundisaki ngai na mokolo oyo pasi ezalaki kokanga ngai, kasi Yawe azalaki eyekamelo na ngai.
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Abimisaki ngai mpo na kokomisa ngai nsomi, akangolaki ngai, pamba te alingaka ngai.
21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
Yawe asalelaki ngai makambo wana kolanda bosembo na ngai, afutaki ngai kolanda bopeto ya maboko na ngai.
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Pamba te nabateli banzela ya Yawe, napesi Nzambe na ngai mokongo te lokola bato mabe.
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Natosaka mibeko na Ye nyonso mpe nabatelaka bikateli na Ye.
24 et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
Epai na Ye, nazalaki moto oyo azangi pamela mpe namibatelaki mpo ete nasala masumu te.
25 et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
Yawe afuti ngai kolanda bosembo na ngai, kolanda bopeto na ngai na miso na Ye.
26 cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
Solo, otalisaka bosembo na Yo epai ya moto oyo atambolaka na bosembo, mpe bolamu na Yo, epai ya moto oyo azangi pamela.
27 cum electo electus eris et cum perverso perverteris
Otalisaka bopeto na Yo epai ya moto ya peto, kasi omibombaka liboso ya moto oyo atambolaka nyoka-nyoka.
28 et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
Obikisaka banyokolami, otalaka mpe okitisaka bato na lofundu.
29 quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Oh Yawe, ozali mwinda na ngai; obongolaka molili na ngai pole.
30 in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
Elongo na Yo, nabundisaka mampinga oyo elati bibundeli; mpe na lisungi ya Nzambe na ngai, nakatisaka bamir.
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
Nzela ya Nzambe ezali ya kokoka, Liloba na Yawe ezali na mbeba te; azali nguba mpo na bato nyonso oyo bazwaka Ye lokola ebombamelo na bango.
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Nani azali Nzambe soki Yawe te? Nani azali libanga soki Nzambe na biso te?
33 Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
Ezali Nzambe nde azali ndako na ngai ya makasi, abatelaka nzela na ngai mpe akomisaka yango polele liboso na ngai;
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
akomisaka makolo na ngai lokola ya mboloko mpe avandisaka ngai na bisika ya likolo;
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
alakisaka ngai kobunda, mpe maboko na ngai ekoki kobenda tolotolo ya bronze.
36 dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Okomisaka lobiko na Yo nguba na ngai, mpe lisungi na Yo ekomisaka ngai makasi.
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Otambolisaka ngai na kimia, mpe makolo na ngai elengaka te.
38 persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
Nalandaka banguna na ngai mpe nabomaka bango, nazongaka kaka soki nasilisi koboma bango.
39 consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Nabebisaka bango nye, mpe bakokaka lisusu kotelema te; bakweyaka na se ya matambe na ngai.
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Opesaka ngai makasi ya bitumba, ogumbaka banguna na ngai mpe otiaka bango na se ya matambe na ngai.
41 inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
Okimisaka banguna na ngai mosika na ngai, mpe nabebisaka bayini na ngai.
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Bagangaka mpo na koluka lisungi, kasi moto oyo akokaki kobikisa bango azalaka te; babelelaka Yawe, kasi ayanolaka bango te.
43 delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Nanikaka bango lokola putulu ya mabele, nafinaka bango, nanyataka bango lokola potopoto ya nzela.
44 salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
Olongisaka ngai na bitumba ya bato, obatelaka ngai mpo ete nazala mokambi ya bikolo. Bato oyo nayebaki te bakomi kosalela ngai.
45 filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
Bapaya bazali koya mpo ete nasepela na bango; soki kaka bayoki ngai, batosaka ngai.
46 filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Bango nyonso balembi nzoto mpe bakomi kobima na kolenga wuta na bandako na bango ya makasi.
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
Longonya na Yawe! Tika ete Ye oyo azali libanga na ngai akumisama! Tika ete Nzambe, libanga ya lobiko na ngai, anetolama!
48 Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
Azali Nzambe oyo abundelaka ngai, oyo atiaka bikolo na se ya matambe na ngai,
49 qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
akangolaka ngai wuta na maboko ya banguna na ngai. Olongisaka ngai liboso ya banguna na ngai, obikisaka ngai na maboko ya banguna na ngai.
50 propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Yango wana, nakosanzola Yo, Yawe, kati na bikolo, nakoyemba mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
Yawe apesaka elonga monene epai ya mokonzi na Ye, atalisaka bolingo na Ye epai ya mopakolami na Ye, epai ya Davidi mpe libota na ye mpo na libela.

< Ii Samuelis 22 >