< Ii Samuelis 22 >

1 locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
Dawuda ya rera wannan waƙa ga Ubangiji, sa’ad da Ubangiji ya cece shi daga hannun dukan abokan gābansa, da kuma daga hannun Shawulu.
2 et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
Ya ce, “Ubangiji shi ne dutsena, kagarata da kuma mai cetona;
3 Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
Allahna shi ne dutsena. A gare shi nake samun kāriya shi ne garkuwata da kuma ƙahon cetona. Shi ne mafakata, maɓuyata, da mai cetona. Daga mutane masu fitina, ka cece ni.
4 laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
“Na kira ga Ubangiji, wanda ya cancanci yabo, na kuwa tsira daga abokan gābana.
5 quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
Raƙumar ruwan mutuwa sun kewaye ni; raƙumar ruwan hallaka suna cin ƙarfina.
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol h7585)
Igiyoyin mutuwa sun nannaɗe ni; tarkuna kuma suka auka mini. (Sheol h7585)
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
“A cikin wahalata na yi kira ga Ubangiji; na yi kira ga Allahna. Daga cikin haikalinsa ya saurare muryata; kukata ta zo kunnensa.
8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Ƙasa ta yi rawa ta kuma girgiza, harsashan sararin sama sun jijjigu; suka yi makyarkyata saboda yana fushi.
9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Hayaƙi ya taso daga kafaffen hancinsa; harshen wuta mai cinyewa daga bakinsa, garwashi mai ƙuna daga bakinsa.
10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Ya buɗe sararin sama, ya sauko ƙasa, girgije mai duhu suna ƙarƙashin ƙafafunsa.
11 et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Ya hau kerubobi, ya tashi sama; ya yi firiya a fikafikan iska.
12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Ya mai da duhu abin rufuwarsa gizagizai masu kauri cike da ruwa suka kewaye shi.
13 prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Daga cikin hasken gabansa garwashi wuta mai ci ya yi walƙiya.
14 tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Ubangiji ya yi tsawa daga sararin sama; aka ji muryar Mafi Ɗaukaka.
15 misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Ya harbe kibiyoyi, ya wartsar da abokan gāba, da walƙiya kuma ya sa suka gudu.
16 et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Aka bayyana kwarin teku, tushen duniya suka tonu. A tsawatawar Ubangiji, da numfashinsa mai ƙarfi daga hancinsa.
17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
“Daga sama ya miƙo hannu ya ɗauke ni, ya tsamo ni daga zurfafa ruwaye.
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Ya kuɓutar da ni daga hannun abokin gāba mai iko, daga maƙiyina da suka fi ƙarfina.
19 praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Suka auka mini cikin ranar masifata, amma Ubangiji ya kiyaye ni.
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Ya fito da ni, ya kai ni wuri mafi fāɗi; ya kuɓutar da ni gama yana jin daɗina.
21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
“Ubangiji ya sāka mini bisa ga adalcina; bisa ga tsabtar hannuwana ya sāka mini.
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Gama na kiyaye hanyoyin Ubangiji; ban yi wani mugun abu da zai juyar da ni daga Allahna ba.
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Dukan dokokinsa suna a gabana; ban ƙi ko ɗaya daga umarnansa ba.
24 et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
Ba ni da laifi a gabansa na kiyaye kaina daga yin zunubi.
25 et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
Ubangiji ya sāka mini bisa ga adalcina bisa ga tsarkina a gabansa.
26 cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
“Ga masu aminci, kakan nuna kanka mai aminci, ga marasa laifi, kakan nuna kanka marar laifi,
27 cum electo electus eris et cum perverso perverteris
ga masu tsarki, kakan nuna musu tsarki. Amma ga masu karkataccen hali, kakan nuna kanka mai wayo.
28 et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
Kakan ceci mai tawali’u, amma idanunka suna a kan masu girman kai don ka ƙasƙantar da su.
29 quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Ya Ubangiji kai ne fitilata; Ubangiji ya mai da duhuna haske.
30 in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
Da taimakonka zan iya auka wa rundunar sojoji; tare da Allahna zan iya hawan katanga.
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
“Ga Allah dai, hanyarsa cikakkiya ce; maganar Ubangiji babu kuskure. Shi garkuwa ce ga waɗanda suka nemi mafaka a gare shi.
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Gama wane ne Allah, in ba Ubangiji ba? Wane ne dutse kuma in ba Allahnmu ba?
33 Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
Allah ne ya ba ni ƙarfi, ya kuma mai da hanyata cikakkiya.
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Ya sa ƙafafuna kamar ƙafafun barewa; ya sa na iya tsayawa a kan duwatsu.
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Ya hori hannuwana don yaƙi, hannuwana za su iya tanƙware bakan tagulla.
36 dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Ka ba ni garkuwar nasararka; ka sauko don ka sa in sami girma.
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Ka fadada hanya a ƙarƙashina domin kada idon ƙafana yă juya.
38 persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
“Na fafari abokan gābana, na murƙushe su; ban kuwa juya ba sai da na hallaka su.
39 consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Na hallaka su ƙaƙaf, ba kuwa za su ƙara tashi ba, sun fāɗi a ƙarƙashin sawuna.
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Ka ba ni ƙarfi don yaƙi; ka sa maƙiyina suka rusuna a ƙafafuna.
41 inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
Ka sa abokan gābana suka juya a guje, na kuwa hallaka maƙiyina.
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Suka nemi taimako, amma babu wanda zai cece su, suka yi kira ga Ubangiji, amma ba a amsa musu ba.
43 delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Na murƙushe su, suka yi laushi kamar ƙura; na daka na kuma tattake su kamar caɓi a kan tituna.
44 salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
“Ka kuɓutar da ni daga harin mutanena; ka kiyaye ni kamar shugaban al’ummai. Mutanen da ban sansu ba za su kasance a ƙarƙashina,
45 filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
baƙi kuma su na zuwa don su yi mini fadanci; da zarar sun ji ni, sukan yi mini biyayya.
46 filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Zukatansu ta karaya; suka fito da rawan jiki daga kagararsu.
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
“Ubangiji yana a raye! Yabo ta tabbata ga Dutsena! Ɗaukaka ga Allah, Dutse, Mai Cetona!
48 Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
Shi ne Allahn da yake rama mini, wanda ya sa al’ummai a ƙarƙashina,
49 qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
wanda ya kuɓutar da ni daga maƙiyina. Ka ɗaukaka ni bisa maƙiyina; ka kiyaye ni daga hannun mugayen mutane.
50 propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Saboda haka, zan yabe ka, ya Ubangiji cikin dukan al’ummai; Zan rera waƙoƙin yabo ga sunanka.
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
“Ya ba wa sarkinsa kyakkyawan nasara; ya nuna madawwamiyar ƙauna ga shafaffensa, ga Dawuda da zuriyarsa har abada.”

< Ii Samuelis 22 >