< Ii Samuelis 22 >
1 locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
After Yahweh had rescued David from Saul and his other enemies, David sang a song to Yahweh.
2 et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
[This is what] he sang: Yahweh, you are like a [huge overhanging] rock [under which I can hide] [MET]; you are like my fortress, and you rescue me.
3 Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
Yahweh, you protect me; you are like a shield; you are the powerful one [MET] who saves me; you are like a place where I (find refuge/am safe). You save me from those who act violently toward me.
4 laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
I call out to you, Yahweh; you deserve to be praised, and you rescue me from my enemies.
5 quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
“almost died [PRS]; it was like [MET] a huge wave had crashed over me, and almost destroyed me like a flood.
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol )
I thought that I would die; it was as though death wrapped ropes around me; it was as though I was in a trap where I would surely die. [PRS, MET] (Sheol )
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
But when I was (very distressed/in great trouble), I called out to you, Yahweh; I cried out to you, my God. And from your temple you heard me; you listened when I called to you to help me.
8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
“Then [it was as though] the earth quaked and shook; [it was as though] the foundations that ([held up/supported]) the sky trembled, because you were angry.
9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
[It was as though] smoke poured out of your nostrils and burning coals and fire that burns everything came out of your mouth.
10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
You tore open the sky and came down; there was a thick dark [cloud] under your feet.
11 et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
You rode [through the sky] on a winged creature; the wind enabled you to travel [swiftly] [MET], like a bird.
12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
13 prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Out of the lightning in front of you fire from burning coals flamed.
14 tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Then, Yahweh, you spoke like thunder from the sky; it was your voice, God, you who are greater than all other gods, that was heard.
15 misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
When you sent flashes of lightning, [it was as though] [MET] you shot your arrows and scattered your enemies.
16 et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Then the bottom of the ocean was uncovered; the foundations of the world could be seen when you rebuked [your enemies] with a snort from your nostrils.
17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
“Yahweh, you reached down from heaven and lifted me up; you pulled me up from the deep water.
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
You rescued me from my strong enemies, from those who hated me; [I could not defeat them because] they were very strong.
19 praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
They attacked me when I was experiencing troubles/difficulties, but Yahweh, you protected me.
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
You brought me to a place where I was safe; you rescued me because you were pleased with me.
21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
“Yahweh, you rewarded me because I do what is right; you did good things for me because I (was innocent/had not done things that are wrong).
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Yahweh, I have obeyed your laws; I have not turned away from you, my God.
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
All of your regulations were in my mind, and I did not turn away from [obeying] all your statutes.
24 et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
You know that I have not done anything that is evil; I have kept myself from doing things for which I should be punished.
25 et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
So you have rewarded me in return for my doing what is right, because [you know that] I (am innocent of doing/have not done) wrong things.
26 cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
“Yahweh, you are faithful/loyal to those who always trust in you; you always do what is good to those whose behavior is always good.
27 cum electo electus eris et cum perverso perverteris
You act sincerely toward those whose inner beings are pure, but you are hostile to those who are perverse/wicked.
28 et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
You rescue those who are humble, but you watch [MTY] those who are proud and humiliate them.
29 quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
Yahweh, you are [like] [MET] a lamp that causes it to become light when I am in the dark.
30 in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
With your strength/help I can run through a line of enemy soldiers and I can climb over the wall [that surrounds their city].
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
“My God whom I worship, everything that you do is perfect; you always do what you promise that you will do. You are like a shield [MET] to all those who request you to protect them.
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Yahweh, you are [RHQ] the only one who is God; only you are like a huge rock [MET] [under which we are protected/safe].
33 Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
God, you [whom I worship] are a strong refuge for me; you keep me safe on the roads that I [walk on].
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
You teach me [how to fight] in a battle in order that I can shoot arrows well from a very strong bow.
36 dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
[It is as though] [MET] you have given me a shield by which you have saved/rescued me, and you have answered my prayers and caused me to become famous/great.
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
You have not allowed [my enemies] to capture me [IDM], and I have not fallen down [during battles].
38 persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
“pursued my enemies and defeated them; I did not stop [fighting them] until they were all killed.
39 consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
I struck them down; I stabbed them with my sword; they fell down at my feet and did not stand up again.
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
You have given me strength for fighting battles and caused those who were attacking me to fall down, and I trampled on them.
41 inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
You caused my enemies to turn and run away from me; I destroyed those who hated me.
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
They (looked for/wanted) someone to rescue them, but no one did. They cried out to you, Yahweh, [for help, ] but you did not answer them.
43 delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
I crushed them, and as a result they became like [SIM] tiny particles of dust. I trampled them, and they became like [SIM] mud in the streets.
44 salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
“You rescued me from those who tried to rebel [against me], and you appointed me to rule many nations; people whom I did not know previously are now (under my authority/my slaves).
45 filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
Foreigners humbly bowed down in front of me; as soon as they heard about me, they obeyed me.
46 filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
“Yahweh, you are alive! I praise you! You are like [MET] a [huge overhanging] rock under which I am safe/protected! You are the one who rescues me [MET]. Everyone should exalt/honor/praise you.
48 Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
You enable me to conquer my enemies; you cause people of [other] nations to be (under my authority/my slaves).
49 qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
You delivered me from my enemies; you caused me to be honored more than they were; you rescued me from men who [always] acted violently.
50 propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Because of all that, I exalt you among many people-groups and I sing to praise you.
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
You enable me, whom you appointed to be king, to powerfully conquer [my enemies]; you faithfully love me, David, and you will love my descendants forever.