< Ii Samuelis 22 >
1 locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol )
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
7 in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 cum electo electus eris et cum perverso perverteris
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”