< Ii Samuelis 1 >

1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
After the death of Saul, David returned from attacking the Amalekites and remained in Ziklag for two days.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
On the third day, a man came from Saul's camp with his clothes torn and with dirt on his head. When he came to David he lay facedown on the ground and prostrated himself.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
David said to him, “Where did you come from?” He answered, “I escaped from the camp of Israel.”
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
David said to him, “Please tell me how things went.” He answered, “The people fled from the battle. Many have fallen and many are dead. Saul and Jonathan his son are also dead.”
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
David said to the young man, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
The young man replied, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there Saul was leaning on his spear, and chariots and riders were about to catch up with him.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
Saul turned around and saw me and called out to me. I answered, 'Here I am.'
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
He said to me, 'Please stand over me and kill me, for great suffering has taken hold of me, but life is still in me.'
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
So I stood over him and killed him, because I knew that he would not live after he had fallen. Then I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and brought them here to you, my master.”
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
Then David tore his clothes, and all the men with him did the same.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
They mourned, wept, and fasted until evening for Saul, for Jonathan his son, for the people of Yahweh, and for the house of Israel because they had fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
David said to the young man, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner in the land, an Amalekite.”
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
David said to him, “Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed king with your own hand?”
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
David called one of the young men and said, “Go and kill him.” So that man went and struck him down, and the Amalekite died.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
Then David said to the dead Amalekite, “Your blood is on your head because your own mouth has testified against you and said, 'I have killed Yahweh's anointed king.'”
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
Then David sung this funeral song about Saul and Jonathan his son.
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
He commanded the people to teach this Song of the Bow to the sons of Judah, which has been written in the Book of Jashar.
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
“Your glory, Israel, is dead, killed on your high places! How the mighty have fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Do not tell it in Gath, do not proclaim it in the streets of Ashkelon, so that the daughters of the Philistines may not rejoice, so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you, nor fields giving grain for offerings, for there the shield of the mighty was defiled. The shield of Saul is no longer anointed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
Saul and Jonathan were loved and gracious in life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan is killed on your high places.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
I am distressed for you, my brother Jonathan. You were very dear to me. Your love to me was wonderful, exceeding the love of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
How the mighty have fallen, and the weapons of war perished!”

< Ii Samuelis 1 >