< Ii Samuelis 1 >
1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
And it was after [the] death of Saul and David he returned from defeating Amalek and he remained David in Ziklag days two.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
And it was - on the day third and there! a man [was] coming from the camp from with Saul and garments his [were] torn and earth [was] on head his and it was when came he to David and he fell [the] ground towards and he bowed down.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
And he said to him David where? from this are you coming and he said to him from [the] camp of Israel I have escaped.
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
And he said to him David what? was it the word tell please to me and he said that it has fled the people from the battle and also [surely] a multitude has fallen of the people and they have died and also Saul and Jonathan son his they have died.
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
And he said David to the young man who had told to him how? do you know that he has died Saul and Jonathan son his.
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
And he said the young man - who had told to him [surely] by chance I found myself on [the] mountain of Gilboa and there! Saul [was] leaning on spear his and there! the chariotry and [the] owners of the horses they overtook him.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
And he turned behind him and he saw me and he called to me and I said here [am] I.
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
And he said to me who? [are] you (and I said *Q(K)*) to him [am] an Amalekite I.
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
And he said to me stand please over me and kill me for it has seized me dizziness for all still life my [is] in me.
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
And I stood over him and I killed him for I knew that not he will live after had fallen he and I took the crown - which [was] on head his and an armlet which [was] on arm his and I brought them to lord my here.
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
And he took hold David (on garments his *Q(K)*) and he tore them and also all the men who [were] with him.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
And they mourned and they wept and they fasted until the evening on Saul and on Jonathan son his and on [the] people of Yahweh and on [the] house of Israel for they had fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
And he said David to the young man who had told to him where? from this [are] you and he said [am the] son of a man a sojourner an Amalekite I.
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
And he said to him David how? not were you afraid to stretch out hand your to destroy [the] [one] anointed of Yahweh.
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
And he called David to one from the young men and he said draw near fall on him and he struck down him and he died.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
And he said to him David (blood your *Q(K)*) [be] on head your for own mouth your it has testified against you saying I I killed [the] [one] anointed of Yahweh.
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
And he lamented David the lamentation this on Saul and on Jonathan son his.
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
And he said to teach [the] descendants of Judah Bow here! [it is] written on [the] scroll of the Jashar.
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
The beauty O Israel on high places your [is] slain how! they have fallen [the] mighty [ones].
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
May not you tell in Gath may not you bear news in [the] streets of Ashkelon lest they should rejoice [the] daughters of [the] Philistines lest they should exult [the] daughters of the uncircumcised.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
O mountains in Gilboa may not dew and may not rain [be] on you and fields of contributions for there it was defiled [the] shield of [the] mighty [ones] [the] shield of Saul not [was] anointed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
From [the] blood of [those] slain from [the] fat of [the] mighty [ones] [the] bow of Jonathan not it turned back backwards and [the] sword of Saul not it returned empty.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
Saul and Jonathan lovable and pleasant in lives their and in death their not they were separated more than eagles they were swift more than lions they were strong.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
O daughters of Israel because of Saul weep who clothed you scarlet with luxuries who brought up ornament[s] of gold on clothing your.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
How! they have fallen [the] mighty [ones] in [the] middle of the battle Jonathan on high places your [is] slain.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
It is distress to me on you O brother my Jonathan you were pleasant to me very it was wonderful love your to me more than [the] love of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
How! they have fallen [the] mighty [ones] and they have perished [the] weapons of war.