< Ii Samuelis 1 >
1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
It happened after the death of Saul, that David returned from the slaughter of the Amalekites, and he stayed two days in Ziklag.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
It happened on the third day, that, look, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dirt on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and paid homage.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
David said to him, "Where do you come from?" He said to him, "I have escaped out of the camp of Israel."
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
David said to him, "How did it go? Please tell me." He answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also."
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
David said to the young man who had told him this, "How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?"
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
Then the young man replied, "I happened to be on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear. And look, the chariots and the horsemen were closing in on him.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, yet there is life in me still.'
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
So I stood beside him, and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. Then I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord."
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
Then David grabbed his clothes and tore them, and all the men with him did the same.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
They mourned, and wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
David said to the young man who had told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD's anointed?"
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
David called one of the young men, and said, "Go near, and fall on him." He struck him, so that he died.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
David said to him, "Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD's anointed.'"
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
and said it should be taught to the people of Judah. Look, it is written in the book of Jashar.
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
"Your glory, Israel, is slain on your high places. How the mighty have fallen.
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Do not tell it in Gath. Do not publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised celebrate.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, nor fields of offerings. For there the shield of the mighty was dishonored. The shield of Saul, no longer anointed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow did not retreat. Saul's sword did not return empty.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
Saul and Jonathan, beloved and lovely, not separated. Lovely in their life, and in their death they were not separated. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you luxuriously in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
How are the mighty fallen in the midst of the battle. Jonathan is slain on your high places.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
I grieve for you, my brother. You have been very pleasant to me. Your love for me was a wonder, more than the love of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished."