< Ii Samuelis 1 >

1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
And it comes to pass after the death of Saul, that David has returned from striking the Amalekite, and David dwells in Ziklag [for] two days,
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
and it comes to pass, on the third day, that behold, a man has come in out of the camp from Saul, and his garments [are] torn, and earth [is] on his head; and it comes to pass in his coming to David, that he falls to the earth and pays respect.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
And David says to him, “Where do you come from?” And he says to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
And David says to him, “What has been the matter? Please declare [it] to me.” And he says, “That the people have fled from the battle, and also a multitude of the people have fallen, and they die; and also Saul and his son Jonathan have died.”
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
And David says to the youth who is declaring [it] to him, “How have you known that Saul and his son Jonathan [are] dead?”
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
And the youth who is declaring [it] to him says, “I happened to meet in Mount Gilboa, and behold, Saul is leaning on his spear; and behold, the chariots and those possessing horses have followed him;
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
and he turns behind him, and sees me, and calls to me, and I say, Here I [am].
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
And he says to me, Who [are] you? And I say to him, I [am] an Amalekite.
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
And he says to me, Please stand over me and put me to death, for the arrow has seized me, for all my soul [is] still in me.
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
And I stand over him, and put him to death, for I knew that he does not live after his falling, and I take the crown which [is] on his head, and the bracelet which [is] on his arm, and bring them to my lord here.”
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
And David takes hold on his garments, and tears them, and also all the men who [are] with him,
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
and they mourn, and weep, and fast until the evening, for Saul, and for his son Jonathan, and for the people of YHWH, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
And David says to the youth who is declaring [it] to him, “Where [are] you from?” And he says, “I [am] the son of a sojourner, an Amalekite.”
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
And David says to him, “How were you not afraid to put forth your hand to destroy the anointed of YHWH?”
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
And David calls to one of the youths and says, “Draw near—fall on him”; and he strikes him, and he dies;
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
and David says to him, “Your blood [is] on your own head, for your mouth has testified against you, saying, I put to death the anointed of YHWH.”
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
And David laments with this lamentation over Saul, and over his son Jonathan;
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
and he says to teach the sons of Judah “The Bow”; behold, it is written on the Scroll of the Upright:
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
“The beauty of Israel [Is] wounded on your high places; How the mighty have fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Do not declare [it] in Gath, Do not proclaim the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice—The daughters of the Philistines, Lest they exult—The daughters of the uncircumcised!
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of raised-offerings! For there has become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul—without the anointed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Has not turned backward; And the sword of Saul does not return empty.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. They have been lighter than eagles, They have been mightier than lions!
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
Daughters of Israel! Weep for Saul, Who is clothing you [in] scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
How the mighty have fallen In the midst of the battle! Jonathan [was] wounded on your high places!
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
I am in distress for you, my brother Jonathan, You were very pleasant to me; Your love was wonderful to me, Above the love of women!
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
How the mighty have fallen, Indeed, the weapons of war perish!”

< Ii Samuelis 1 >