< Ii Samuelis 1 >
1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth on his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
And David said to him, From where come you? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
And David said to him, How went the matter? I pray you, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
And David said to the young man that told him, How know you that Saul and Jonathan his son be dead?
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
And the young man that told him said, As I happened by chance on mount Gilboa, behold, Saul leaned on his spear; and, see, the chariots and horsemen followed hard after him.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
He said to me again, Stand, I pray you, on me, and slay me: for anguish is come on me, because my life is yet whole in me.
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
So I stood on him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
And David said to the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
And David said to him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD’s anointed?
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall on him. And he smote him that he died.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
And David said to him, Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD’s anointed.
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
The beauty of Israel is slain on your high places: how are the mighty fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
You mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, on you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold on your apparel.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
How are the mighty fallen in the middle of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
I am distressed for you, my brother Jonathan: very pleasant have you been to me: your love to me was wonderful, passing the love of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!