< Ii Samuelis 1 >

1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
After the death of Saul, David returned from attacking the Amalekites. He stayed in Ziklag for two days.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
Then on the third day a man arrived from Saul's camp. His clothes were torn and he had dust on his head. When he approached David, he bowed before him, and fell to the ground in respect.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
“Where have you come from?” David asked him. “I got away from the Israelite camp,” he replied.
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
“Tell me what happened,” David asked. “The army ran away from the battle,” the man replied. “Many of them died, and Saul and his son Jonathan also died.”
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
“How do you know Saul and Jonathan died?” David asked the man giving the report.
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
“I just happened to be there on Mount Gilboa,” he replied. “I saw Saul, leaning on his spear, with the enemy chariots and the charioteers advancing on him.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
He turned around and saw me. He called out and I replied, ‘I'm here to help!’
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I'm an Amalekite.’
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
Then he told me, ‘Please come over here and kill me! I'm in terrible agony but life is still hanging on.’
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
So I went over him and killed him, because I knew that wounded as he was he couldn't last long. I took the crown from his head and his bracelet from his arm, and I've brought them here to you, my lord.”
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
David grabbed hold of his clothes and ripped them, as did his men.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
They mourned and cried and fasted until the evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord, the Israelites, that had been killed by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
David asked man who brought him the report, “Where are you from?” “I'm the son of a foreigner,” he replied “I'm an Amalekite.”
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
“Why weren't you worried about killing the Lord's anointed one?” David asked.
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
David called over one of his men and said, “Go ahead, kill him!” So the man cut the Amalekite down and killed him.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
David had told the Amalekite, “Your death is your own fault because you testified against yourself when you said, ‘I killed the Lord's anointed one.’”
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
Then David sang this lament for Saul and his son Jonathan.
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
He ordered it to be taught to the people of Judah. It is called “the Bow” and is recorded in the Book of the Just:
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
“Israel, the glorious one lies dead on your mountains. How the mighty have fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Don't announce it in the town of Gath, don't proclaim it in the streets of Ashkelon, so that the Philistine women won't rejoice, so that the heathen women won't celebrate.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you! May you have no fields that produce offerings of grain. For it was there that the shield of the mighty was defiled; Saul's shield, no longer cared for with olive oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
Jonathan with his bow did not retreat from attacking the enemy; Saul with his sword did not return empty-handed from shedding blood.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
During their lives, Saul and Jonathan were much loved and very pleasant, and death did not divide them. They were faster than eagles, stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
Women of Israel, mourn for Saul, who gave you fine scarlet clothes decorated with gold ornaments.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies dead on your mountains.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
I weep so much for you, my brother Jonathan! You were so very dear to me! Your love for me was so wonderful, greater than the love women have!
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
How the mighty have fallen! The weapons of war are gone!”

< Ii Samuelis 1 >