< Ii Samuelis 1 >
1 factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
2 in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage.
3 dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
“Where have you come from?” David asked. “I have escaped from the Israelite camp,” he replied.
4 et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
“What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.”
5 dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6 ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
“I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him.
7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’
8 dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’
9 et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’
10 stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
11 adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
Then David took hold of his own clothes and tore them, and all the men who were with him did the same.
12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
13 dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
14 et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
So David asked him, “Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?”
15 vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
Then David summoned one of the young men and said, “Go, execute him!” So the young man struck him down, and he died.
16 et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
For David had said to the Amalekite, “Your blood be on your own head because your own mouth has testified against you, saying, ‘I killed the LORD’s anointed.’”
17 planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan,
18 et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:
19 incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
“Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
20 nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult.
21 montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, no fields yielding offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, no longer anointed with oil.
22 a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not retreat, and the sword of Saul did not return empty.
23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and luxury, who decked your garments with ornaments of gold.
25 quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
26 doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
27 quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica
How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!”