< Corinthios Ii 8 >

1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
Además, hermanos, os damos a conocer la gracia de Dios que se ha dado en las asambleas de Macedonia,
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
cómo en una dura prueba de aflicción, la abundancia de su alegría y su profunda pobreza abundaron hasta las riquezas de su generosidad.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
Porque según sus fuerzas, doy fe, sí y más allá de sus fuerzas, dieron de su propia voluntad,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
rogándonos con mucho ruego que recibiéramos esta gracia y la comunión en el servicio a los santos.
5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
Esto no fue como esperábamos, sino que primero se entregaron al Señor y a nosotros por la voluntad de Dios.
6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
Así pues, exhortamos a Tito a que, de la misma manera que había empezado antes, completara también en vosotros esta gracia.
7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
Pero así como abundáis en todo — en la fe, en la palabra, en el conocimiento, en toda la seriedad y en vuestro amor hacia nosotros —, procurad también abundar en esta gracia.
8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
No hablo por mandato, sino para probar, por medio de la seriedad de los demás, la sinceridad también de vuestro amor.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
Porque ya conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, se hizo pobre por vosotros, para que por su pobreza os enriquecierais.
10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
En esto os aconsejo: a vosotros, que fuisteis los primeros en empezar hace un año, os conviene no sólo hacer, sino también estar dispuestos.
11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
Pero ahora completad también el hacer, para que así como hubo disposición de querer, también se complete con vuestra capacidad.
12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
Porque si hay disposición, se acepta según lo que se tiene, no según lo que no se tiene.
13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
Porque no se trata de que los demás se alivien y vosotros os angusties,
14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
sino de la igualdad. Vuestra abundancia en este momento suple la carencia de ellos, para que también la abundancia de ellos llegue a suplir vuestra carencia, a fin de que haya igualdad.
15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
Como está escrito: “Al que recogió mucho no le sobró nada, y al que recogió poco no le faltó”.
16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
Pero gracias a Dios, que pone en el corazón de Tito el mismo interés por vosotros.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
Pues, si bien aceptó nuestra exhortación, siendo él mismo muy ferviente, salió hacia vosotros por su propia cuenta.
18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
Hemos enviado junto con él al hermano cuya alabanza en la Buena Nueva es conocida en todas las asambleas.
19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
No sólo eso, sino que también fue designado por las asambleas para viajar con nosotros en esta gracia, que es servida por nosotros para gloria del Señor mismo, y para mostrar nuestra disposición.
20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
Evitamos esto, para que nadie nos culpe de esta abundancia que es administrada por nosotros.
21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
Teniendo en cuenta las cosas honorables, no sólo a los ojos del Señor, sino también a los de los hombres.
22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
Hemos enviado con ellos a nuestro hermano, a quien muchas veces hemos demostrado ser diligente en muchas cosas, pero ahora mucho más diligente, a causa de la gran confianza que tiene en vosotros.
23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
En cuanto a Tito, es mi compañero y colaborador para vosotros. En cuanto a nuestros hermanos, son los apóstoles de las asambleas, la gloria de Cristo.
24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
Mostrad, pues, la prueba de vuestro amor hacia ellos ante las asambleas, y de nuestra jactancia en vuestro favor.

< Corinthios Ii 8 >