< Corinthios Ii 8 >

1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been bestowed in the churches of Macedonia;
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
that under a great trial of distress the abundance of their joy and their deep poverty increased the riches of their liberality;
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
for according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord,
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
begging of us with much entreaty the favor of sharing in the ministration to the saints;
5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God;
6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
so that we urged Titus, that, as he had already made a beginning, so he would also finish among you this bounty also.
7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
But as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this exercise of liberality also.
8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
I speak not by way of command, but by reason of the earnestness of others, and to prove the genuineness of your love.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
And I only give an opinion in this matter. For this is expedient for you, who began before others, not only to do, but also to be willing, a year ago.
11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man hath, not according to what he hath not.
13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
For it is not that others may be eased, and you burdened,
14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
but to make an equality; at the present season your abundance meeting their deficiency, that their abundance may at another time meet your deficiency; that there may be equality;
15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
as it is written: “He that gathered much, had nothing over; and he that gathered little, had no lack.”
16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus;
17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you.
18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches;
19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
and not that only, but who was also appointed by the churches as our fellow-traveler in the matter of this bounty, which is administered by us to the honor of the Lord himself, and of our ready mind;
20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
since we are careful of this, that no one should blame us in our management of this abundant liberality;
21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
for we take forethought for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
And we have sent with them our brother, whom we have often in many things proved to be zealous, but now much more zealous through the great confidence which he hath in you.
23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
As to Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; as to our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
Display to them, therefore, before the churches, the proof of your love, and of what we have boasted on your behalf.

< Corinthios Ii 8 >