< Corinthios Ii 8 >

1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
Now, brothers, I wish to tell you about the grace of God which has been manifest in the churches of Macedonia.
2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
For although in heavy trial of affliction, their overbrimming happiness, even in spite of their deep poverty, abounded to the opulence of their unselfishness.
3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
For I can testify that according to their ability, and even beyond their ability, of their own free will, too, they have given help.
4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
With earnest entreaty they craved of me the privilege of a share in ministering to the saints in Jerusalem.
5 et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
And this not as I had expected, but in accordance with the will of God, they first gave themselves to God and to me.
6 ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
With the result that I have been begging Titus that, as he had been the one to begin the work with you, so he should complete among you this grace also.
7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
Now then, as you excel in everything, in faith and utterance and knowledge and all zeal and in your love to me, see to it that you excel in this grace also.
8 non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
I do not say this by way of command, but by the zeal of others I am trying to prove the reality of your love.
9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, how though he was rich, for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
10 et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
And I will give you my opinion in this matter; for this offering is fitting in your case, considering that you made a beginning before others, not only in the willingness to do something but also in actually doing something a year ago.
11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
So now complete the doing of it also, in order that just as there was the readiness to will, so there may be the accomplishment according to your means.
12 si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
For if there be first willing mind, the gift is accepted according to what a man has, and not according to what he has not.
13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
Nor are other people to be relieved, and you to be distressed;
14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
but burdens are to be equalized. Now your abundance at this present time present time is a supply for their want, in supply for your want; and so burdens be equalized,
15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
even as it is written, He who gathered much had nothing over, and he who gathered little did not lack.
16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
But thanks be to God who has inspired in the heart of Titus the same zeal on your behalf that I have.
17 quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
For he not only consented to my request, but being thoroughly in earnest, comes to you of his own accord.
18 misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
And I am sending with him that brother whose fame in the service of the gospel is spread through all the churches.
19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
More than that, he is the one chosen by the churches to accompany me on my journey, in administering this gift of yours for the Lord’s glory. And this has my full consent,
20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
because I am on my guard in this, that no one should blame me, in respect to this bounty which I am administering.
21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
For I aim at being above reproach, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
With them I am sending our brother of whose zeal I have often had proof in many ways, and who is now zealous because of his great confidence in you.
23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
As for Titus, remember that he is a partner of mine, and is also my associate in labors for you. As for the other brothers, remember that they are delegates from the churches, men in whom Christ is glorified.
24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
So show to the churches an evidence of your love, and a justification to these brothers of my boasting about you.

< Corinthios Ii 8 >