< Corinthios Ii 2 >
1 statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
For I have determined, unto myself, this—not, again, in grief, to come unto you.
2 si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
For, if, I, grieve you, who then is he that is to gladden me, —save he who is being grieved through me;
3 et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
And I wrote this very thing—lest, if I came, I should have, grief, from those over whom I had need to rejoice, —having confidence in you all, that, my joy, is the joy, of you all.
4 nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
For, out of much tribulation and anguish of heart, wrote I unto you, through many tears, —not that ye might be grieved, but that, the love, ye might know, which I have very abundantly unto you.
5 si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
Now, if anyone hath caused grief, not unto me hath he caused grief, but—that I may not bear too heavily—unto you all.
6 sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
Sufficient, unto such a one, the punishment itself which [was inflicted] by the many;
7 ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
So that, on the contrary, ye should forgive and encourage, lest, by any means, by his excessive grief, such a one should be swallowed up.
8 propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
Wherefore, I beseech you, assure him, of love;
9 ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
For, to this end, I also wrote, —that I might know the proof of you, whether, in all things, ye are obedient.
10 cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
Now, to whom ye forgive anything, I, also; for, I also, what I have forgiven, if, anything, I have forgiven, for your sake, in the person of Christ, [have I forgiven it].
11 ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
Lest we should be overreached by Satan, for, of his thoughts, we are not ignorant.
12 cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
Moreover, although I came unto Troas for the glad-message of the Christ, and a door for me had been opened in the Lord,
13 non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
I had no relief in my spirit, because I found not Titus my brother; but, taking my leave of them, I came away into Macedonia.
14 Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
But, unto God, be thanks, who, ever, leadeth us in triumph in the Christ, and, the fragrance of the knowledge of him, maketh manifest, through us, in every place,
15 quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
That, of Christ, a grateful odour, are we, unto God, —in them who are being saved, and in them who are being lost:
16 aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
In these, indeed, a fragrance out of death into death, but, in those, a fragrance out of life into life. And, for these things, who is sufficient?
17 non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur
For we are not, as the many, driving a petty trade with the word of God; but, as of sincerity, but, as of God, before God, in Christ, we speak.