< Corinthios Ii 12 >
1 si gloriari oportet non expedit quidem veniam autem ad visiones et revelationes Domini
IT is not expedient doubtless for me to boast. I will yet come to visions and revelations of the Lord.
2 scio hominem in Christo ante annos quattuordecim sive in corpore nescio sive extra corpus nescio Deus scit raptum eiusmodi usque ad tertium caelum
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body I know not, or whether out of the body I know not: God knoweth; ) such a one was caught up unto the third heavens.
3 et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth, )
4 quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui
that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak.
5 pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis
Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities.
6 nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me
For though I should be disposed to boast, I shall not be a fool; for I shall speak truth: but I desist, lest any man think of me above what he seeth me to be, or what he heareth of me.
7 et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet
And that I might not be lifted up above measure by the transcendent greatness of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, the angel Satan, to buffet me, that I might not be lifted up above measure.
8 propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me
For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me.
9 et dixit mihi sufficit tibi gratia mea nam virtus in infirmitate perficitur libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis ut inhabitet in me virtus Christi
And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may fix its residence in me.
10 propter quod placeo mihi in infirmitatibus in contumeliis in necessitatibus in persecutionibus in angustiis pro Christo cum enim infirmor tunc potens sum
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake; for when I am weak, then am I strong.
11 factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum
Have I become a fool in boasting? ye have compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing have I been inferior to the very chief apostles, though I be nothing.
12 signa tamen apostoli facta sunt super vos in omni patientia signis et prodigiis et virtutibus
The signs indeed of an apostle have been wrought among you in all patience, in miracles, and wonders, and mighty deeds.
13 quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis nisi quod ego ipse non gravavi vos donate mihi hanc iniuriam
For what is there wherein ye have been inferior to the other churches, except that I have not been burdensome to you? Forgive me this wrong.
14 ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos et non ero gravis vobis non enim quaero quae vestra sunt sed vos nec enim debent filii parentibus thesaurizare sed parentes filiis
Lo! I hold myself ready the third time to come unto you, and I will not burden you; for I seek not yours but you: for the children ought not to lay up treasure for their parents, but the parents for the children.
15 ego autem libentissime inpendam et superinpendar ipse pro animabus vestris licet plus vos diligens minus diligar
And I will most cheerfully spend and be spent for your souls, though the more abundantly I love you, the less I am loved.
16 sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi
But admit it, I was not burdensome to you: but being crafty, I caught you with guile.
17 numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos
Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you?
18 rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis
I entreated Titus to go to you, and with him I sent a brother. Did Titus make any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19 olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem
Think ye that we are again making an apology to you? In the sight of God speak we in Christ: but all things, beloved, for your edification.
20 timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos
For I am afraid that when I come I shall not find you such as I wish, and that I shall be found of you such as ye would not: lest haply there be contentions, jealousies, animosities, quarrels, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21 ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt
and lest when I come to you again, my God should bow me down, and I should lament over many who have sinned before, and have not repented of the impurities, and whoredom, and lasciviousness which they have committed.