< Corinthios Ii 11 >

1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
Bien que toleraseis un poco mi locura; pero toleradme.
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
Porque os celo con celo de Dios; pues os he desposado a un marido, para presentaros como una virgen limpia al Cristo.
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
Mas temo que como la serpiente engañó a Eva con su astucia, sean corrompidos así vuestros sentidos en alguna manera, y caigan de la simplicidad que es en el Cristo.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
Por lo cual si alguno que viniere predicare otro Cristo diferente al que hemos predicado, o recibiereis otro Espíritu del que habéis recibido, u otro Evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien.
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
En verdad pienso que en nada he sido inferior a aquellos grandiosos apóstoles.
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
Porque aunque soy basto en la palabra, empero no en la ciencia; mas en todo somos ya del todo manifiestos a vosotros.
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
¿Por ventura pequé humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados? Porque os he predicado el Evangelio de Dios de balde.
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
He sacado de las otras Iglesias, recibiendo salario para ministraros a vosotros.
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno de vosotros fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
Es la verdad del Cristo en mí, que esta gloria no me será sellado en las partes de Acaya.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe.
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
Mas lo que hago, lo haré aún, para quitar la ocasión de aquellos que la desean para ser hallados semejantes a nosotros en lo que se glorían.
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
Porque estos falsos apóstoles, son obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
Y no es maravilla, porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
Así que, no es mucho si sus ministros se transfiguran como ministros de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
Otra vez digo: Que nadie me estime ser loco; de otra manera, recibidme como a loco, para que aun me gloríe yo un poquito.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Puesto que muchos se glorían según la carne, también yo me gloriaré.
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
Porque de buena gana toleráis los locos, siendo vosotros sabios;
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara.
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
Lo digo en cuanto a la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos (en esta parte). Pero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
¿Son hebreos? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son simiente de Abraham? También yo.
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
¿Son ministros de Cristo? (Como poco sabio hablo), yo más; en trabajos más abundante; en azotes más; en cárceles más; en muertes, muchas veces.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno.
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; noche y día he estado en lo profundo (del mar);
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
en caminos, muchas veces; peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros con falsos hermanos;
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
en trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
y además de otras cosas, mi combate de cada día es la solicitud de todas las Iglesias.
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se tropieza, y yo no me quemo?
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
Si es necesario gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza.
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior (aiōn g165)
El Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento. (aiōn g165)
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
En Damasco, el capitán de la gente del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
y fui descolgado del muro por una ventana, y escapé de sus manos.

< Corinthios Ii 11 >