< Corinthios Ii 11 >
1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
I wish ye would bear with me a little in my folly; and indeed bear with me.
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
For I am jealous over you with a godly jealousy, having espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
But I fear least as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted from the purity that is in Christ.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
For if he, that cometh to you, preacheth another Jesus, whom we have not preached; or if ye receive another Spirit which ye have not received, or another gospel which ye have not embraced, ye might indeed bear with him.
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech,
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
yet not in knowledge ---but we have been fully manifested among you in all things.
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted? and in that I have preached the gospel of God to you gratis?
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
I trespassed on other churches, receiving maintenance from them for your service.
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
And when I was present among you, and in want, I was chargeable to no one. For the brethren that came from Macedonia supplied my want: and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
As the truth of Christ is in me, this boast shall not be taken from me in the regions of Achaia.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
Wherefore? because I love you not?
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
God knoweth. But what I do, I will do, that I may cut off occasion from those that desire an occasion of boasting or censure, that in what they boast of they may be found to do even as we do.
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
For such are false apostles, deceitful workers, transformed into apostles of Christ.
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
And no wonder: for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
It is therefore no great thing, if his ministers also be transformed into ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
I say again, let no one think me foolish herein; but if they do, yet bear with my weakness, that I also may boast a little.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
What I speak I speak not as from the Lord, but as in weakness, in this confidence of boasting.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Since many boast in the flesh, I will boast also.
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
For ye bear with fools willingly, being yourselves so wise:
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
ye bear it, even if any one enslave you, if any devour you, if any take your substance, if any be lifted up, yea if any one smite you on the face.
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
I speak of their reproaches, as if we were weak: but whereinsoever any one may be confident (though I speak foolishly) I may be confident too.
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Are they Hebrews? so am I: are they Israelites? so am I: are they the seed of Abraham?
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
so am I: are they ministers of Christ? (if I may speak as a fool) I am more: in labors more abundant, in stripes far exceeding, in prisons more frequently, and often even in deaths.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
From the Jews I have five times received forty stripes save one.
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
Thrice I have been beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, and was a night and a day on the deep:
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
in journies often, in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own nation, in perils from the heathen, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren:
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
in labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: and beside these outward troubles,
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
that which besets me daily, the care of all the churches.
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Who is infirm, and I am not infirm also? who is offended, and I am not inflamed?
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
If I must boast, I will boast of the things which relate to my infirmity.
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior (aiōn )
And the God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lye not. (aiōn )
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
In Damascus the governor under king Aretas, placed guards about the city to seize me:
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands.