< Corinthios Ii 11 >

1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
I could wish that you would tolerate a little folly in me! But indeed you do tolerate me.
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
I am jealous over you with the jealousy of God. For I promised you in marriage as a pure bride, to one husband – the Christ.
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
Yet I fear that it may turn out that, just as the snake by his craftiness deceived Eve, so your minds may have lost the loyalty and purity due from you to the Christ.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
For, if some newcomer is proclaiming a Jesus other than him whom we proclaimed, or if you are receiving a Spirit different from the Spirit which you received, or a good news different from that which you welcomed, then you are marvellously tolerant!
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent apostles!
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
Though I am no trained orator, yet I am not without knowledge; indeed we made this perfectly clear to you in every way.
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted – I mean because I told you God’s good news without payment.
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
I robbed other churches by taking pay from them, so that I might serve you!
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
And, when I was with you in need, I did not become a burden to any of you; for our friends, on coming from Macedonia, supplied my needs. I kept myself, and will keep myself from being an expense to you in any way.
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
As surely as I know anything of the truth of Christ, this boast, as far as I am concerned, will not be stopped in any part of Greece.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
Why? Because I do not love you? God knows that I do!
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
What I am doing now I will continue to do in order to cut away the ground from under those who are wishing for some ground for attacking me, so that as regards the thing of which they boast they may appear in their true characters, just as we do.
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
Such people are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as apostles of Christ!
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
And no wonder; for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
It is not surprising, therefore, if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. But their end will be in accordance with their actions.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
I say again – Let no one think me a fool! Yet, if you do, at least welcome me as you would a fool, so that I, too may indulge in a little boasting.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
When I speak like this, I am not speaking as the Master would, but as a fool might, in boasting so confidently.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
As so many are boasting of earthly things, I, too, will boast.
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
For all your cleverness, you tolerate fools willingly enough!
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
You tolerate a person even when they enslave you, when they plunder you, when they get you into their power, when they put on airs of superiority, when they strike you in the face!
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast – though it is foolish to say so – I am not afraid either!
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Are they Hebrews? So am I! Are they Israelites? So am I! Are they descendants of Abraham? So am I!
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Are they “Servants of Christ”? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death’s door.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
Five times I received at the hands of my own people forty lashes, all but one.
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep.
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
My journeys have been many. I have been through dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in towns, dangers in the country, dangers on the sea, dangers among people pretending to be followers of the Lord.
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
And, not to speak of other things, there is my daily burden of anxiety about all the churches.
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation?
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
If I must boast, I will boast of things which show my weakness!
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus – he who is for ever blessed – knows that I am speaking the truth. (aiōn g165)
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
When I was in Damascus, the Governor under King Aretas had the gates of that city guarded, so as to arrest me,
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

< Corinthios Ii 11 >