< Corinthios Ii 11 >

1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
Would that ye could bear with me in a little folly! and indeed ye do bear with me.
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
For I am jealous over you with a godly jealousy; for I espoused you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ;
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
but I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve by his subtlety, so your minds should be corrupted from single-heartedness toward Christ.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive another spirit, which ye did not receive, or another gospel, which ye did not accept, well might ye bear with it.
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles.
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
And though I am rude in speech, yet I am not in knowledge; but this did we in every respect manifest to you in all things.
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Did I commit an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God without charge?
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service;
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
and when I was present with you, and in want, I was a charge to no one; (for the brethren, when they came from Macedonia, supplied my wants; ) and in every thing I kept myself and will keep myself from being burdensome to you.
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
Wherefore? Because I love you not? God knoweth!
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
But what I do, that I will continue to do, that I may cut off occasion from those who wish for an occasion, in order that in the matter of which they boast they may be found even as we.
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
For such are false apostles, deceitful workmen, transforming themselves into apostles of Christ.
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
And no wonder; for even Satan transformeth himself into an angel of light.
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
It is no great thing, then, if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
I say again, let no one suppose me a fool; if otherwise, yet even as a fool receive me, that I too may boast myself a little.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
What I speak, I speak not after the Lord, but as it were in folly, in this confidence of boasting.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Seeing that many boast after the flesh, I will boast also.
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
For ye bear with fools gladly, seeing ye yourselves are wise;
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
for ye bear with it, if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one smites you on the face.
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
I say it to my reproach, that we were weak; but in whatever any one is bold, (I speak in folly, ) I am bold also.
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abram's offspring? So am I.
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself, ) I am more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often;
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
of the Jews five times I received forty stripes save one;
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have spent in the deep;
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
by journeyings often; by perils of rivers, by perils of robbers, by perils from my countrymen, by perils from the heathen, by perils in the city, by perils in the wilderness, by perils in the sea, by perils among false brethren;
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
Besides the other troubles, there is that which presseth upon me daily, the anxiety for all the churches.
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Who is weak, and I am not weak? who is in danger of stumbling, and I do not burn?
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
If I must boast, I will boast of the things which belong to my weakness.
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus, who is blessed for evermore, knoweth that I am not lying. (aiōn g165)
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
In Damascus the governor under Aretas the king kept guard over the city of the Damascenes, in order to apprehend me;
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

< Corinthios Ii 11 >