< Corinthios Ii 11 >
1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked, ) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
[The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
11 quare quia non diligo vos Deus scit
Why? because I do not love you? God knows.
12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.
17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Since many boast according to flesh, I also will boast.
19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
For ye bear fools readily, being wise.
20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly, ) I also am daring.
22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.
23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior (aiōn )
The God and Father of the Lord Jesus knows — he who is blessed for ever — that I do not lie. (aiōn )
32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.