< Thessalonicenses I 5 >

1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Walongu wayetu, kwahera toziya ya kuwalembelera mashaka na shipindi shakulawira shitwatira ashi.
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
Toziya maweni mwenga muvimana weri kuwera lishaka lya Mtuwa halizi gambira shimpegu ntambu yakiza pashiru.
3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Wantu pawalonga, Kwana ponga na ulolera, uharibisiya haurawili vumu, gambira uvumu wa utama wa mdala yakawera na yinda yakawera kala kulera mwana, su wantu hapeni wayitiri.
4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Kumbiti mwenga walongu mwamuluwindu ndiri, na lishaka ali lifiruwa ndiri kuwayizirani vumu gambira shimpegu ntambu yakiza.
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Mwawoseri mwenga mwawananguta wa gulangala na wananguta wa paliwala, twenga twawantu ndiri wa pashiru ama wa luwindu.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Su natugonja mpota gambira wamonga ntambu yawatenda, kumbiti hatafiruwi tulikali masu na kulilewelera.
7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Yawagonja mpota, wagonja pashiru na yawalowera, walowera pashiru.
8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Kumbiti twenga twawantu wa paliwala na tufiruwa kulikolamlima, tufiruwa kuvala njimiru na mafiliru gambira nguwu ya chuma ya kushinga pashifuwa, na litumbiru lyetu lya ulopoziwu gambira kofiya ya shuma ya kushinga mtuwi.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
Toziya Mlungu katusyaguliti ndiri twenga twagamiziwi na maya gakuwi, kumbiti kuwanka ulopoziya kupitira Mtuwa gwetu Yesu Kristu,
10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
yakahowiti toziya ya twenga, ata patuwera wakomu ama tuhowa su twenga hatulikali pamuhera na yomberi pakizi kayi.
11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Su mulitendi kuwera na moyu na mulitangi maweni ntambu yamtenda vinu.
12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Walongu wayetu, tuwaluwani muwayupi ligoya walii yawatenda lihengu pakati penu, walii yawawalongoziya mwenga Mumtuwa na kuwafundiza mwenga,
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
muwapanani ligoya likulu na kuwafira toziya ya lihengu lyawu. Muweri na ponga pakati penu.
14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Walongu wayetu, tuwagambirani muwaberiziyi wantu yawawera wapweri, muwatendi waweri na moyu wantu yawawera wagoyigoyi, na muwatangi wantu yawawera legilegi, muweri wantu wa kuhepelera.
15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Mloli muntu yoseri nakamwuzilira muyaguwi vidoda kwa vidoda, kumbiti mashaka goseri muliholi kuwatendera gaherepa wantu woseri.
16 semper gaudete
Mnemeleri shipindi shoseri.
17 sine intermissione orate
Mumluwi Mlungu pota kutoka,
18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
na mlongi mayagashii Mlungu muntambu zoseri, aga ndo mafiliru ga Mlungu kwa mwenga kulikolerana pamuhera na Kristu Yesu.
19 Spiritum nolite extinguere
Namumlema Rohu Mnanagala,
20 prophetias nolite spernere
namuuzarawu ujumbi kulawa kwa Mlungu
21 omnia autem probate quod bonum est tenete
kumbiti mpimi kila shintu, namleka shashiweriti shiheri,
22 ab omni specie mala abstinete vos
na mulikali patali na kila ntambu zya ukondola.
23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Mlungu mweni gwa ponga, kawapunga nakamu mwenga muntambu zoseri na kaziloleri hweri rohu zyenu na myoyu na nshimba zyenu kutali na likosa lyoseri pakizaku kayi Mtuwa gwetu Yesu Kristu.
24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Yomberi yakawashema mwenga ndo mwaminika, hakatendi hangu.
25 fratres orate pro nobis
Walongu wayetu, twenga viraa mtuluwili kwa Mlungu.
26 salutate fratres omnes in osculo sancto
Muwalamsiyi walongu woseri kwa lilanguliru lya mafiliru.
27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Nuwalagalira mwenga kwa litawu lya Mtuwa muwasomeri luhamba alu walongu woseri.
28 gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na mwenga.

< Thessalonicenses I 5 >