< Thessalonicenses I 5 >

1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Kodwa ngezikhathi langemizuzu, bazalwane, kalisweli ukuthi libhalelwe,
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
ngoba lina uqobo liyazi kuhle kakhulu ukuthi usuku lweNkosi luzafika ngokunjalo njengesela ebusuku;
3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
ngoba nxa besithi: Ukuthula lokuhlala kuhle, khona ukubhujiswa okujumayo kuzabehlela, njengomhelo kowesifazana okhulelweyo, njalo kabasoze baphunyuke.
4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Kodwa lina, bazalwane, kalikho emnyameni, ukuze lolosuku luliphuthume njengesela;
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
lina lonke lingabantwana bokukhanya labantwana bemini; kasisibo abobusuku loba abobumnyama;
6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
ngakho-ke asingalali njengabanye labo, kodwa asilinde siqonde.
7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Ngoba abalalayo balala ebusuku; labadakwayo badakwa ebusuku.
8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Kodwa thina esingabemini, asiqonde, sifake isivikelo sesifuba sokholo lothando, lethemba losindiso libe likhowa,
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
ngoba uNkulunkulu kasimiselanga ulaka, kodwa ukuzuza usindiso ngeNkosi yethu uJesu Kristu,
10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
owasifelayo, ukuze loba siphapheme loba silele, siphile kanye laye.
11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Ngakho khuthazanani, lakhane, njengoba lani likwenza.
12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Kodwa siyalincenga, bazalwane, ukuthi libazi labo abasebenza nzima phakathi kwenu, labaliphathayo eNkosini, labalelulekayo,
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
njalo libahlonipha kakhulu okwedlula amalawulo ethandweni ngenxa yomsebenzi wabo. Hlalisanani ngokuthula.
14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Kodwa siyalikhuthaza, bazalwane, yelulekani abangelamthetho, liduduze abadanileyo, lisekele ababuthakathaka, libekezelele bonke.
15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Qaphelani ukuthi kungabi khona ophindisela omunye okubi ngokubi; kodwa dingisisani ngesikhathi sonke okuhle lomunye komunye lakibo bonke.
16 semper gaudete
Thokozani njalonjalo;
17 sine intermissione orate
khulekani lingaphezi;
18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
bongani kukho konke; ngoba lokhu kuyintando kaNkulunkulu kuKristu Jesu ngani.
19 Spiritum nolite extinguere
Lingamcitshi uMoya;
20 prophetias nolite spernere
lingadeleli iziprofetho;
21 omnia autem probate quod bonum est tenete
hlolisisani konke; libambelele kokuhle;
22 ab omni specie mala abstinete vos
dedani kukho konke ukubonakala kobubi.
23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Kungathi uNkulunkulu wokuthula uqobo angalenza libe ngcwele ngokupheleleyo; njalo kungathi umoya wenu wonke lomphefumulo lomzimba kungalondolozwa kungasoleki ekufikeni kweNkosi yethu uJesu Kristu.
24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Uthembekile yena olibizayo; laye ozakwenza lokhu.
25 fratres orate pro nobis
Bazalwane, sikhulekeleni.
26 salutate fratres omnes in osculo sancto
Bingelelani abazalwane bonke ngokwanga okungcwele.
27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Ngiyalifungisa ngeNkosi, ukuthi lincwadi ifundwe kubo bonke abazalwane abangcwele.
28 gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lani. Ameni.

< Thessalonicenses I 5 >