< Thessalonicenses I 5 >

1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
Pour ce qui regarde les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive à ce sujet;
2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
Au moment où les hommes diront: Paix et sûreté! — c'est alors qu'une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres; de sorte que ce jour-là ne vous surprendra pas comme un voleur.
5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
Vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas les enfants de la nuit ni des ténèbres.
6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
Mais nous, qui sommes enfants du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et pris pour casque l'espérance du salut.
9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
Ainsi donc, exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites aussi.
12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent selon le Seigneur et qui vous exhortent.
13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l'oeuvre qu'ils accomplissent. Soyez en paix entre vous.
14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
Cependant, nous vous en prions, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre. Consolez ceux qui ont le coeur abattu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
Prenez garde à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais recherchez toujours ce qui est bien, soit entre vous, soit envers tout le monde.
16 semper gaudete
Soyez toujours joyeux.
17 sine intermissione orate
Priez sans cesse.
18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Rendez grâces pour toutes choses; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
19 Spiritum nolite extinguere
N'éteignez point l'Esprit;
20 prophetias nolite spernere
ne méprisez pas les prophéties;
21 omnia autem probate quod bonum est tenete
éprouvez toutes choses, et retenez ce qui est bon.
22 ab omni specie mala abstinete vos
Abstenez-vous du mal sous toutes ses formes.
23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même parfaitement; et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui accomplira cette oeuvre.
25 fratres orate pro nobis
Frères, priez pour nous.
26 salutate fratres omnes in osculo sancto
Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
28 gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

< Thessalonicenses I 5 >