< Thessalonicenses I 4 >

1 de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, —that ye abound more and more.
2 scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
3 haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;
4 ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour,
5 non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
not in the passion of lust, even as the Gentiles which know not God;
6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus
that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
7 non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione
For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
8 itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.
9 de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;
10 etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis
for indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;
11 et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;
12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.
13 nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, which have no hope.
14 si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.
15 hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt
For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.
16 quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
17 deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
18 itaque consolamini invicem in verbis istis
Wherefore comfort one another with these words.

< Thessalonicenses I 4 >