< Thessalonicenses I 3 >
1 propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
WHEREFORE when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone:
2 et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
and sent Timothy our brother, and a minister of God, and our fellow-labourer in the gospel of Christ, that he might stablish you, and comfort you concerning your faith:
3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
that no man might be shaken by these tribulations; for ye yourselves know that thereunto we are appointed.
4 nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis
For when we were with you, we told you before that we were about to suffer tribulation; as also it came to pass, and ye know.
5 propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
For this cause also, when I could no longer forbear, I sent to know your fidelity, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
6 nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
But now when Timothy returned to us from you, and brought us the glad tidings of your faith and love, and that ye retain a kind remembrance of us always, earnestly desirous to see us, as we are also to see you:
7 ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
for this cause we have felt consolation, brethren, in you under all our tribulation and distress, because of your fidelity.
8 quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
For what sufficient thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice on your account before our God,
10 nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
night and day most fervently praying that we may see your face, and amply supply the deficiencies of your faith?
11 ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
Now God himself, and our Father, and the Lord Jesus Christ direct our way unto you.
12 vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
And the Lord cause you to abound and overflow with love one to another, and towards all men, as we also do to you:
13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
to the end that your hearts may be established blameless in holiness before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.