< Thessalonicenses I 3 >
1 propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
Because of this, willing to wait no longer, it was pleasing to us to remain at Athens, alone.
2 et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra
And we sent Timothy, our brother and a minister of God in the Gospel of Christ, to confirm you and to exhort you, on behalf of your faith,
3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus
so that no one would be disturbed during these tribulations. For you yourselves know that we have been appointed to this.
4 nam et cum apud vos essemus praedicebamus vobis passuros nos tribulationes sicut et factum est et scitis
For even while we were with you, we predicted to you that we would suffer tribulations, even as it has happened, and as you know.
5 propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
For this reason also, I was not willing to wait any longer, and I sent to find out about your faith, lest perhaps he who tempts may have tempted you, and our labor might have been in vain.
6 nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre sicut nos quoque vos
But then, when Timothy arrived to us from you, he reported to us your faith and charity, and that you keep a good remembrance of us always, desiring to see us, just as we likewise desire to see you.
7 ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem
As a result, we were consoled in you, brothers, in the midst of all our difficulties and tribulations, through your faith.
8 quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino
For we now live so that you may stand firm in the Lord.
9 quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum
For what thanks would we be able to repay to God because of you, for all the joy with which we rejoice over you before our God?
10 nocte et die abundantius orantes ut videamus faciem vestram et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae
For night and day, ever more abundantly, we are praying that we may see your face, and that we may complete those things that are lacking in your faith.
11 ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus dirigat viam nostram ad vos
But may God our Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
12 vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes quemadmodum et nos in vobis
And may the Lord multiply you, and make you abound in your charity toward one another and toward all, just as we also do toward you,
13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius amen
in order to confirm your hearts without blame, in sanctity, before God our Father, unto the return of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen.