< I Samuelis 8 >

1 factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
When Samuel grew old, he appointed his sons as judges over Israel.
2 fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second was Abijah. They were judges in Beersheba.
3 et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
But his sons did not walk in his ways; they turned aside toward dishonest gain, accepting bribes and perverting justice.
4 congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
5 dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
“Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.”
6 displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
7 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
And the LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they say to you. For it is not you they have rejected, but they have rejected Me as their king.
8 iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
Just as they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking Me and serving other gods, so they are doing to you.
9 nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
Now listen to them, but you must solemnly warn them and show them the manner of the king who will reign over them.”
10 dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
So Samuel spoke all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
11 et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
He said, “This will be the manner of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them to his own chariots and horses, to run in front of his chariots.
12 et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
He will appoint some for himself as commanders of thousands and of fifties, and others to plow his ground, to reap his harvest, to make his weapons of war, and to equip his chariots.
13 filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
And he will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
14 agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his servants.
15 sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
He will take a tenth of your grain and grape harvest and give it to his officials and servants.
16 servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
And he will take your menservants and maidservants and your best cattle and donkeys and put them to his own use.
17 greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
18 et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
When that day comes, you will beg for relief from the king you have chosen, but the LORD will not answer you on that day.”
19 noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
Nevertheless, the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
Then we will be like all the other nations, with a king to judge us, to go out before us, and to fight our battles.”
21 et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
Samuel listened to all the words of the people and repeated them in the hearing of the LORD.
22 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam
“Listen to their voice,” the LORD said to Samuel. “Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel, “Everyone must go back to his city.”

< I Samuelis 8 >