< Petri I 3 >
1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
Так само ви, дружини, підкоряйтеся вашим чоловікам, щоб деякі з тих, що не слухають Слова [Божого], були й без слова здобуті через поведінку дружин,
2 considerantes in timore castam conversationem vestram
побачивши вашу чисту поведінку в страху [перед Богом].
3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
Нехай ваша краса полягає не в зовнішності: заплітанні волосся, навішуванні золота чи в носінні розкішного одягу,
4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
а в прихованій сердечній людині, у нетлінності лагідного й тихого духу, що є дорогоцінним перед Богом.
5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
Адже так колись і святі жінки, які покладалися на Бога, прикрашали себе, підкоряючись своїм чоловікам.
6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
Так Сара підкорялася Авраамові, називаючи його паном. Ви стали її доньками, якщо робите добро й не боїтеся ніякого залякування.
7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
Так само й ви, чоловіки, живіть у порозумінні [зі своїми дружинами], немов зі слабшою вазою, виявляючи [їм] пошану, як співспадкоємцям благодаті життя, щоб не було перешкод вашим молитвам.
8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
І нарешті, усі [будьте] однієї думки, співчутливі, братолюбні, милосердні й покірливі.
9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
Не повертайте злом за зло або лайкою за лайку, а, навпаки, благословляйте, бо ви до цього були покликані, щоб успадкувати благословення.
10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
«Адже той, хто бажає любити життя і хотів би бачити добро в [усі] дні, нехай стримує свій язик від зла й вуста свої від того, щоб говорити підступне.
11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
Нехай ухиляється від зла й чинить добро, нехай шукає миру й прагне його.
12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
Адже очі Господа – на праведних, і вуха Його до молитви їхньої [прихилені]. Але обличчя Господа – проти тих, хто чинить зло».
13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
І хто заподіє вам зло, якщо ви будете прагнути добра?
14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
А якщо й страждаєте через праведність – ви блаженні. «Тож не бійтеся їхнього залякування й не тривожтеся».
15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
Натомість освячуйте Господа Христа у ваших серцях. [Будьте] завжди готові відповісти кожному, хто запитує вас про причину надії, яка є у вас,
16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
але з лагідністю й страхом, маючи добре сумління, щоб ті, хто кепкує з вашої доброї поведінки в Христі, були посоромлені тим, чим вас обмовляють.
17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
Адже краще, якщо на те воля Божа, страждати, роблячи добро, аніж роблячи зло.
18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
Тому що й Христос один раз постраждав за гріхи, Праведний за неправедних, щоб привести вас до Бога. [Він був] убитий у тілі, але оживлений Духом,
19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
у Якому, зійшовши, проповідував тим духам, що [були] у в’язниці,
20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
тим, що колись були непокірні, за днів Ноя, коли Боже довготерпіння було в очікуванні, поки будувався ковчег, у якому мало – усього вісім душ – було врятовано від води.
21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
Це прообраз хрещення, яке спасає зараз і вас. [Воно] не є обмиванням від тілесної нечистоти, а обіцянкою доброго сумління перед Богом через воскресіння Ісуса Христа,
22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus
Який, піднявшись на небо, перебуває праворуч від Бога, і Йому підкорилися ангели, влади й сили.