< Petri I 3 >
1 similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any do not obey the word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
2 considerantes in timore castam conversationem vestram
seeing your pure behavior in fear.
3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble,
9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; because to this were you called, that you may inherit a blessing.
10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil."
13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good?
14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not fear what they fear, nor be troubled."
15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear:
16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ.
17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil.
18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison,
20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the box-shaped ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved by means of water.
21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
This is a symbol of baptism, which now saves you—not the removal of dirt from the body, but an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus
who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.