< Petri I 2 >
1 deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
3 si gustastis quoniam dulcis Dominus
if ye have tasted that the Lord is gracious:
4 ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6 propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
7 vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
8 et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
9 vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God’s] own possession, that ye may shew forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:
10 qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
11 carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
having your behaviour seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
15 quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
16 quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.
17 omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
18 servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
21 in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
22 qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
who did no sin, neither was guile found in his mouth:
23 qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
25 eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.