< Petri I 2 >
1 deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
Therefore, having put off all evil and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speaking,
2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
as newborn babes, long for the genuine intellectual milk, so that ye may grow by it,
3 si gustastis quoniam dulcis Dominus
if indeed ye have tasted that the Lord is excellent.
4 ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
Coming to whom, a living stone, rejected indeed by men, but with God chosen, precious,
5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6 propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
It is therefore contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, chosen, precious. And he who believes in him will, no, not be shamed.
7 vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
To you therefore who believe is the preciousness, but for men who disobey, A stone that the builders rejected, this became the head of the corner,
8 et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
and, A stone of stumbling and a rock of offense, men who stumble at the word, being disobedient, for which also they were set.
9 vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
But ye are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for an acquired possession, so that ye might broadly proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
10 qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
Men formerly not a people, but now are a people of God. Men who had not obtained mercy, but who now have obtained mercy.
11 carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
Beloved, I beseech you as aliens and sojourners, to abstain from the fleshly lusts, which war against the soul.
12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
Having your behavior good among the Gentiles, so that, upon which they speak against you as evildoers, they may glorify God in the day of visitation, from having observed your good works.
13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
Therefore because of the Lord, ye should submit to every human establishment, whether to a king as being supreme,
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
or to governors as being sent by him for vengeance of evildoers and praise of well-doers.
15 quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
Because this way is the will of God, doing good to muzzle the ignorance of the foolish men.
16 quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
As free, and not having your freedom as a cover-up of evil, but as bondmen of God.
17 omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
Respect all men. Love the brotherhood. Fear God. Respect the king.
18 servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
Household servants, submitting to the masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the wayward.
19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
For this is graciousness, if, because of consciousness of God, any man endures sorrows, suffering wrongfully.
20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
For what kind of credit is it, if, sinning and being beaten, ye will endure? But if, doing good and suffering, ye will endure, this is graciousness with God.
21 in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
For ye were called for this. Because Christ also suffered for us, leaving you an example, so that ye should follow his footsteps.
22 qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
Who did no sin, nor was deceit found in his mouth.
23 qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Who, being reviled, did not revile in return. Suffering, he did not threaten, but yielded to him who judges righteously.
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
Who himself took up our sins in his body upon the tree, so that we, having died to sins, might live to the righteousness of him from whose wound ye were healed.
25 eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
For ye were like sheep going astray, but now were returned to the Shepherd and Guardian of your souls.