< Corinthios I 9 >
1 non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino
Am I not free? Am I not an emissary? Have I not seen Yeshua our Lord? Are you not my work in the Lord?
2 si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino
If to others I am not an emissary, yet at least I am to you; for you are the seal of my office of emissary in the Lord.
3 mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
My defense to those who examine me is this.
4 numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
Have we no right to eat and to drink?
5 numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the emissaries, and the brothers of the Lord, and Kefa?
6 aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi
Or have only Barnabas and I no right to not work?
7 quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat
What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock, and does not drink from the flock's milk?
8 numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit
Do I say these things according to human authority? Or does not the Law also say the same thing?
9 scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo
For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,
10 an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi
or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in the hope of having a share.
11 si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus
If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?
12 si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi
If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Messiah.
13 nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur
Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
14 ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
15 ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet
But I have used none of these things, and I do not write these things that it may be done so in my case; for I would rather die, than that anyone should make my boasting void.
16 nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero
For if I preach the Good News, I have nothing to boast about, because I am compelled to do this. Woe to me if I do not preach the Good News.
17 si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est
For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
18 quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio
What then is my reward? That, when I preach the Good News, I may present the Good News without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
19 nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
20 et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer
To the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those who are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain those who are under the law;
21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
to those who are without law, as without law (not being without law toward God, but under law toward Messiah), that I might win those who are without law.
22 factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all people, that I may by all means save some.
23 omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
Now I do all things for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
24 nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis
Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run like that, that you may win.
25 omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam
Now everyone who competes in the games exercises self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
26 ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
but I beat my body and bring it into submission, lest by any means, after I have preached to others, I myself should be rejected.