< Corinthios I 7 >
1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
୧ମୀରୁ ମୀ ଆ଼କୁତା ଆମିନି କାତା ରା଼ଚା ମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେତାକି ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତାନାୟି ଈଦି, “ଇୟାନି ଡୀଗାଆ ଗାଟାୟି ଆ଼ବାକି ନେହେଁ;”
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
୨ସାମା ଦା଼ରି କାମାତି ଆଜିତାକି ବାରେ ଆ଼ବାୟାଁକି ଜାହାରା ଡକ୍ରି ମାଣ୍ମ୍ବେ, ଅ଼ଡ଼େ ଇୟାସିକାକି ଜାହାରା ଡକ୍ରା ମାଣ୍ମ୍ବେସି ।
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
୩ଡକ୍ରା, ଡକ୍ରିନାକି ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ଏ଼ଦାଆଁ ହୀପାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରି ଡକ୍ରାକି ତାନି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ହୀପେ, ଅ଼ଡ଼େ ତାମ୍ଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ପୂରା କିନାୟିମାନେ ।
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
୪ଡକ୍ରି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ସାମା ଡକ୍ରାକି ମାନେ । ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରାକି ତାନି ଆଙ୍ଗାତି ମୁହେଁ ଅଦିକାରା ହିଲେଏ, ସାମା ଡକ୍ରିନାକି ମାନେ ।
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
୫ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟାଆପୁ; ସାମା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ଏଚରଦିନା ପାତେକା ରିଆତେରି ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନ ଆ଼ହାନା ଏଟ୍କା ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡିଦେରି; ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଆଙ୍ଗାତି ଜୂପ୍କାତାକି ଡ଼ୟାଲି ଆ଼ଡାଆକି ସୟତାନ ଏ଼ନିକିଁ ମିଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିୟେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେଣ୍ତେ ଆଣ୍ତୱିଆ଼ଦୁ ।
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
୬ସାମା ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀନି ଲେହେଁ ୱେହ୍ଆନାହାଁ ଜା଼ପ୍ନି ଲେହେଁ ୱେସିମାଇଁ ।
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
୭ଆତିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଆ଼ନେରି, ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ । ସାମା ଆମ୍ବାଆରି ଇଲେତି ଦା଼ନା, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେତି ଦା଼ନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହାମାନେରି ।
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
୮ସାମା ନା଼ନୁ ବୀହା ଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକାଣି ୱେସିମାଇଁ, ଏ଼ୱି ନା଼ଲେହେଁକିଁ ଡ଼ୟିତିହିଁ ଏ଼ୱାସିକାକି ନେହେଁ ।
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
୯ସାମା ଏ଼ୱି ଆଙ୍ଗାତି ଲକ୍ହାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଉ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ବୀହା ଆ଼ପୁ; ଇଚିହିଁ ଆଙ୍ଗା ଲାଗେଏତି କାମାତା ୱେନିକିହାଁ, ବୀହା ଆ଼ନାୟି ନେହେଁ ।
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
୧୦ସାମା ବୀହା ଆ଼ତି ଲ଼କୁଇଁ ନା଼ନୁ ହୁକୁମି ହୀହିମାଇଁ, ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ ସାମା ପ୍ରବୁ ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି, ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରା ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍କା ଆ଼ଆପେ ।
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
୧୧ସାମା ଏ଼ଦି ରଣ୍ତିଏ ଏଟ୍କା ଆ଼ନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ବୀହା ଆ଼ଆପେ, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଡକ୍ରାତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ଆଣ୍ତାପେ; ଅ଼ଡ଼େ ଡକ୍ରା ତାନି ଡକ୍ରିନି ହେଲ ହୀଆପେସି ।
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
୧୨ଏଟ୍କା ତାରାଇଁ ନା଼ନୁ ୱେସିମାଇଁ, ମା଼ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆରି ଡକ୍ରି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମାହିଲାଆତି ଜିକେଏ ଡକ୍ରାତଲେ ଡ଼ୟାଲି ମ଼ନ କିତିସାରେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ ତାୟି ଏ଼ ତାଙ୍ଗିନି ହେଲ ହୀଆପେସି ।
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
୧୩ଏଲେକିହିଁ ଆମିନି ଡକ୍ରି ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଆତି ଡକ୍ରାକି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ମ଼ନ କିନେ, ଏ଼ଦି ତାନି ଡକ୍ରାଇଁ ପିହ୍ଆପେ ।
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
୧୪ଇଚିହିଁ ନାମାଆତି ଡକ୍ରା ନାମିତି ଡକ୍ରି ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାମାଆତି ଡକ୍ରି ନାମିତି ଡକ୍ରା ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ସୁଦୁ ଆ଼ହାମାନେ; ଆ଼ଆତିହିଁ ମୀ ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା ଲାଗେଏ ଆ଼ତେରିମା, ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଗାଟାରି ।
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
୧୫ସାମା ନାମାଆ ଗାଟାସି କି ନାମାଆ ଗାଟାୟି ଏଟ୍କା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ ତାମି ମ଼ନଲେହେଁ ଏଟ୍କା ଆ଼ପାରି; ଇଲେତି ତା଼ଣା ତାୟି କି ତାଙ୍ଗି ଦସ୍ପି ଆ଼ହାହିଲାଉ; ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ତଲେ ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି ।
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
୧୬ନୀନୁ ନାମିତି ଡକ୍ରି ଆ଼ହାନା ନୀ ଡକ୍ରାକି ଗେଲ୍ପିନାତି ଆ଼ଦି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି? ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ନାମିତି ଡକ୍ରା ଆ଼ହାନା ନୀ ଡକ୍ରିନାକି ଗେଲ୍ପିନାତି ଆ଼ଦି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
୧୭ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ଏ଼ନିକିଁ ଦା଼ନା ହୀହାମାନେସି, ମାହାପୂରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ଟାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏଲେକିଁ ତା଼କାପେସି, ନା଼ନୁ ବାରେ କୁଲମିତି ଏଲେକିହିଁଏ ହୁକୁମି ହୀହିମାଇଁ ।
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
୧୮ଆମ୍ବାଆସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପିଆ଼ହାଁ ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ସିନାତି ଡ଼ୁକ୍ଆପେସି; ଆମ୍ବାଆସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆନା ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନେସି? ଏ଼ୱାସି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆପେସି ।
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
୧୯ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ନାୟି କି ଆ଼ଆଗାଟାୟି କାଜା କାତା ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାୟି କାଜା କାତା ।
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
୨୦ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ଟାମାନେସି ଏଲେକିଁ ମାଣ୍ମ୍ବେସି ।
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
୨୧ମୀରୁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାଚାଟି ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ଅଣ୍ପାଆଦୁ; ସାମା ଗେଲ୍ପିଆୟାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ଆତିହିଁ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରାଦୁ ।
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
୨୨ଆମ୍ବାଆସି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ହାଁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁତି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ତାସି; ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍ପିଆ଼ହାଁ ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତତି ହ଼ଲେଏସି ।
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
୨୩ମୀରୁ ହା଼ରେକା ଦାରାତଲେ କଡ୍ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ମାଣ୍ସିୟାଁତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାତେରି ଆ଼ଆଦୁ ।
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
୨୪ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ ହା଼ଟାତାଟି ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମାଚେରି ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ମାହାପୂରୁ ତଲେ ଡ଼ୟିନାୟି ମାନେ ।
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
୨୫ଡ଼ାଆସିକା କାତା, ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନି ହୁକୁମି ବେଟା ଆ଼ହାହିଲଅଁ; ସାମା ପ୍ରବୁତି କାର୍ମାଟି ନାମୁଗାଟାସି ଆ଼ହାନା ନା଼ ଅଣ୍ପୁତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
୨୬ନା଼ନୁ ଅଣ୍ପିମାଇଁ, ମାଣ୍ସି ଏ଼ନିକିଁ ମାନେସି, ନୀଏଁତି କସ୍ତ ବା଼ଦା ତାକି ଏଲେକିହିଁଏ ମାନାୟି ନେହେଁ ।
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
୨୭ନୀନୁ ଡକ୍ରି ତଲେ ଦସ୍ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି? ଆତିହିଁ ପିସ୍ପି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍ପାଆନି, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ଡକ୍ରି ତା଼ଣାଟି ପିସ୍ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି? ଆତିହିଁ ଡକ୍ରିନି ଇଟାଲି ଅଣ୍ପାଆନି ।
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
୨୮ସାମା ନୀନୁ ବୀହା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ପା଼ପୁ କିହାହିଲଅତି; ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆପ଼ଦା ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ଦି ପା଼ପୁ କିହାହିଲେଏ, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଇଲେତି ଲ଼କୁ ଆଙ୍ଗାତା ହା଼ରେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ନୁ, ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍ପି ଆ଼ଦେରି ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ।
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
୨୯ସାମା ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ଈଦି, ଦିନା ଡାଗେ ଏଦାତେୟିଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆରାକି ଡକ୍ରି ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ଡକ୍ରି ହିଲାଆଲେହେଁ ମାଣ୍ମ୍ବେସି ।
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଡ଼ୀହି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଡ଼ୀହି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ରା଼ହାଁ କିହିମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁ କିହି ହିଲାଆ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରି କଡିନେରି ଏ଼ୱାରି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ଆତି ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି;
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଦାର୍ତିତି ଦିଣ୍ସୁ ଲେ଼ମ୍ବିମାନେରି ଏ଼ୱାରି ଲେ଼ମ୍ବାଆଗାଟି ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଆ଼ପେରି; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈ ଦାର୍ତିତି ୱା଼ଣା ତିରିମ୍ଣିହି ମାନେ ।
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
୩୨ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ଅଣ୍ପଅତେରି ଏ଼ଦି ନା଼ ଅଣ୍ପୁ, ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଆତାସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ପ୍ରବୁଇଁ ରା଼ହାଁ କିୱିକିହାଲି ୱାର୍ଇ ପ୍ରବୁତି କାମା ଅଣ୍ପିନେସି;
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
୩୩ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ତାନି ଡକ୍ରିନି ରା଼ହାଁ ଗାଟାସି ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍ତିତି କାତା ଅଣ୍ପିନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ମ଼ନ ବା଼ଗା ଆ଼ନେ ।
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
୩୪ବୀହା ଆ଼ଆତି ଇୟାସିକା ଅ଼ଡ଼େ ଡ଼ାଆସିକା ଆଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀୱୁତା ସୁଦୁ ଆ଼ହାଲି ପ୍ରବୁତି କାତା ଆସାନା ଅଣ୍ପିନୁ; ସାମା ଆମ୍ବାଆୟି ବୀହା ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ଜାହାରା ଡକ୍ରାଇଁ ରା଼ହାଁ କିୟାଲି ଆ଼ଡିନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦାର୍ତିତି କାତା ଅଣ୍ପିନେ ।
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
୩୫ଈ କାତା ନା଼ନୁ ମୀ ନେହେଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମିଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହୀନି ମେ଼ରା ତଲେ ଦସ୍ପି ଆ଼ହାଲି ୱେସିମାଞ୍ଜଅଁ, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ନି କିହାଁ ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନତଲେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଦେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
୩୬ସାମା, ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ରୀସ୍ପଆ଼ତି ମା଼ଙ୍ଗାନି ଡ଼ାଆବେ଼ଲା ରା଼ତେୟିଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମୁର୍ସାନା ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆସାରେ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗେ ଲ଼ଡ଼ାଆ଼ନେ ଆତିହିଁ ତାମି ମ଼ନତା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏଲେଆ଼ହିଁ ବୀହା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ପୁ ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱି ବୀହା ଆ଼ପୁ ।
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
୩୭ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ହିୟାଁତା ତୀରି ମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ବୀହା ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ମ଼ନତି ଲକ୍ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାନି ମ଼ନତା ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଅଣ୍ପାମାନେସି ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ପ଼ଦାଇଁ ବୀହା ଆ଼ଆତିଁ ନେହେଁ ।
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେ ରୀସାମାନି ଡ଼ାଆ ମା଼ଙ୍ଗାନି ବୀହା କିନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ କିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ବୀହା ଆ଼ଅସି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ନେହିଁ କିନେସି ।
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
୩୯ବୀହା ଆ଼ତି ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରା ଜୀୱୁ ମାନି ପାତେକା ଦସ୍ପି ଆ଼ହା ଡ଼ୟିନେ; ସାମା ଡକ୍ରା ହା଼ତିସାରେ ଏ଼ ଡକ୍ରି କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମାମାନି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମ଼ନ ଏ଼ୱାଣାକି ବୀହା ଆୟାଲି ଆ଼ଡିନେ ।
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
୪୦ସାମା ନା଼ ଅଣ୍ପୁତା, ଏ଼ଦି ଏ଼ନିକିଁ ମାନେ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିତିହିଁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଡ଼ୟିନେ, ଈଦି ମାହାପୂରୁ ଜୀୱୁତି ହେଲ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍ପିମାଇଁ ।