< Corinthios I 7 >

1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere
Now as to the things concerning which ye wrote to me: it were good for a man not to touch a woman.
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat
Nevertheless to prevent whoredoms, let every one have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
Let the husband render to the wife due benevolence; and in like manner also the wife to the husband.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier
The wife hath not power of her own body, but the husband; and in like manner also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram
Do not withdraw from one another, unless by consent for a season, that ye may attend to fasting and prayer: and come together again, least Satan tempt you through your incontinency.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
But I say this by way of permission, not of command:
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
for I could wish that all men were as I myself am; but every man hath his proper gift from God, one of one kind and another of another?
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
Now to the unmarried and widows I say, it is good for them to continue so, as I do.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri
But if they have not the gift of continence, let them marry; for it is better to marry than to burn with lust.
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
But those that are married, not I command, but the Lord, that the wife be not separated from her husband;
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
(but if she separate, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; ) and that the husband put not away his wife.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
But to the rest say I, not the Lord, If any brother has an unbelieving wife, and she like to dwell with him, let him not put her away.
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
And if any wife hath an unbelieving husband, and he like to dwell with her, let her not leave him.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband: else were your children unclean; but they are holy.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus
But if the unbeliever depart, let them depart; a brother or a sister is not bound in such cases.
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
But God hath called us to peace; for how knowest thou, O wife, but thou shalt save thy husband; or how knowest thou, O husband, but thou shalt save thy wife?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo
However, as God hath distributed to every man, and as the Lord hath called every one, so let him walk: and thus I order in all the churches.
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur
Is any one called that is circumcised? let him not become uncircumcised: is any one called in uncircumcision? let him not be circumcised: for circumcision is nothing,
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei
and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat
In the calling in which every one was called, let him continue.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere
Wast thou called being a slave, be not anxious about it; but if thou canst be made free, prefer it.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi
For he that is called in the Lord being a slave, is the Lord's freed-man: and he likewise that is called being free is the servant of Christ.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum
Ye are bought with a price, do not become the slaves of men.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum
Brethren, in whatever condition every one was when called, let him abide therein with God.
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
But concerning single persons I have no commandment of the Lord: yet I give my judgement as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
I think then, that it is---better on account of the present distress, ---that it is better, I say,
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
for a single man to be so. Art thou bound to a wife indeed? seek not to be loosed: but art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
Though, if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned: such however will probably have more trouble in life: but I spare you.
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint
But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none;
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
and they, that weep, as if they wept not; and they, that rejoice, as if they rejoiced not; and they, that buy, as if they possessed not;
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi
and they, that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo
And I would have you without anxiety. Now he, that is unmarried, careth for the things of the Lord, how he may please the Lord; but he,
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
that is married, is in care about the things of the world, and how he may please his wife.
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro
There is a difference also between a wife and a virgin: she, that is unmarried, careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she, that is married, is in care about the things of the world, and how she may please her husband.
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi
And this I say for your own benefit, not that I may cast a snare upon you, but in order to recommend that which is fit and becoming before the Lord without distraction.
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat
But if any one think that he acts unbecomingly towards his virgin, if she pass the flower of her age, and that it ought to be so, let him do what he will; he doth not sin: let them marry.
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit
But he, that is stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath determined in his heart that he will keep his virgin, doth well.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
So that he, who giveth her in marriage, doth well; but he, that giveth her not in marriage, doth better.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino
The wife is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will, only in the Lord:
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo
but she is happier, in my opinion, if she continue as she is: and I think I have the Spirit of God.

< Corinthios I 7 >