< Corinthios I 3 >

1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
Now, I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly men, even as to babes in Christ.
2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
Milk I gave you--not meat; for you were not then able to receive it: nay, neither yet now are you able, because you are still fleshly.
3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
For, whereas, among you, envying, and strife, and divisions subsist; are you not fleshly, and walk after the manner of men?
4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Besides, while one says, I, indeed, am of Paul; and another, I of Apollos, are you not fleshly?
5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
For who is Paul, and who is Apollos; but ministers, by whom you have believed, even as the Lord has given to each?
6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
I have planted, Apollos has watered; but God has made to grow.
7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God, who makes to grow.
8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
However, the planter and the waterer are one, and each shall receive his proper reward, according to his proper labor.
9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
Wherefore, we are joint laborers, employed by God. You are God's field; you are God's building.
10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
According to the favor of God, which is given to me as a skillful architect, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let every one take heed how he builds on it.
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
For other foundation no one can lay, except what is laid, which is Jesus Christ.
12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
Now if any one build on this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
every one's work shall be made manifest: for the say will make it plain, because it is revealed by fire; and so the fire will try every one's work, of what sort it is.
14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
If the work of any one remain, which he has built upon the foundation: he shall receive a reward.
15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
If the work of any one shall be burnt, he will suffer loss: himself, however, shall be saved, yet so as through a fire.
16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells among you?
17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
If any one destroy the temple of God, him will God destroy; for the temple of God is holy, which temple you are.
18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens (aiōn g165)
Let no one deceive himself. If any one among you think to be wise in this age, let him become a fool, that he may be wise. (aiōn g165)
19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He entangled the wise in their own craftiness."
20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
And again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are vain."
21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
Wherefore, let no man boast in men; for all things are yours:
22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come--all are yours;
23 vos autem Christi Christus autem Dei
and you are Christ's, and Christ is God's.

< Corinthios I 3 >