< Corinthios I 16 >
1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
And when I am come, whomsoeuer ye shall alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.
14 omnia vestra in caritate fiant
Let all your things be done in loue.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.
21 salutatio mea manu Pauli
The salutation of me Paul with mine owne hand.
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.
23 gratia Domini Iesu vobiscum
The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. ‘The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.’